Breakdown of Kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan gelap malam ini.
Questions & Answers about Kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan gelap malam ini.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (but not including the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
In this sentence, kami suggests that:
- the speaker is talking about their own group
- the listener is not part of that group
For example:
- Kami harus berjalan lebih hati-hati…
= We (our group, not you) must walk more carefully… - Kita harus berjalan lebih hati-hati…
= We (you and I, all of us here) must walk more carefully…
So kami is correct if the speaker’s group is separate from the listener. If the speaker wants to include the listener, kita would be more natural.
harus is a modal verb that expresses obligation or necessity. It usually corresponds to:
- must
- have to / need to
Strength:
- It’s quite strong, similar to English must or have to, depending on tone and context.
- It can be:
- a rule/requirement: Anda harus memakai helm. – You must wear a helmet.
- strong advice: Kamu harus istirahat. – You really should rest.
In the sentence:
- Kami harus berjalan lebih hati-hati…
implies a clear necessity/obligation: We really need to be more careful when we walk…
All three are related but slightly different in usage:
berjalan
- A verb meaning to walk or to move (by walking).
- Slightly more “complete”/formal as a verb.
- Common in both spoken and written Indonesian.
jalan (by itself as a verb)
- Literally road or street as a noun.
- As a verb in everyday speech, jalan can mean to go / function / run (e.g., a machine or an event is running):
- Mesinnya masih jalan. – The machine is still running.
- Some speakers do also say jalan to mean walk in casual speech, but berjalan or jalan kaki is clearer.
jalan kaki
- Literally foot road → idiomatically go on foot / walk (not by vehicle).
- Emphasizes the idea of walking instead of using a vehicle.
Here:
- berjalan is a straightforward choice: to walk.
- You could also say Kami harus berjalan kaki lebih hati-hati…, especially if you want to contrast walking with using a vehicle, but berjalan alone is fine and natural.
lebih means more and is used to form the comparative degree, like:
- lebih besar – bigger / more big
- lebih cepat – faster / more fast
In lebih hati-hati:
- hati-hati = careful
- lebih hati-hati = more careful / more carefully
Pattern:
- lebih + adjective/adverb = more + adjective/adverb
e.g. lebih baik (better), lebih pelan (slower), lebih jelas (clearer)
Indonesian normally doesn’t change the adjective itself to make comparatives; it just adds lebih before it.
hati-hati is:
- A reduplicated form (the base word hati is repeated).
- Written with a hyphen as one unit: hati-hati.
- Functions as:
- an adjective: careful (orang yang hati-hati – a careful person)
- an adverb: carefully (berjalan hati-hati – walk carefully)
- an imperative: Be careful! (Hati-hati di jalan! – Be careful on the road!)
Literal meaning:
- hati literally means liver or heart (in a figurative, emotional sense).
- Reduplication often changes or intensifies meaning.
- hati-hati as a fixed expression means to be careful / to take care / to be cautious; people don’t normally interpret it word-by-word.
So in lebih hati-hati, it just means more careful(ly), not more “heart-heart”.
The original:
- Kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan gelap malam ini.
This is the most natural and clear order:
verb (berjalan) + manner adverb (lebih hati-hati) + place + time.
Other possible orders:
Kami harus lebih hati-hati berjalan di jalan gelap malam ini.
- Grammatically possible.
- Emphasis slightly shifts to the carefulness (lebih hati-hati) before introducing the act of walking.
- Still understandable, but the original feels smoother and more common.
Kami harus lebih hati-hati berjalan. (shortened)
- Also possible; now you’re not specifying where or when.
General rule:
- Manner adverbs like pelan-pelan, cepat, hati-hati, lebih hati-hati are very natural after the verb:
- berjalan pelan-pelan
- berbicara jelas
- mengemudi hati-hati
So berjalan lebih hati-hati is the most typical word order.
di is the basic preposition for in / at / on when talking about location:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di jalan – on the road
pada can also mean at/on/in, but:
- it is more formal or abstract
- often used with:
- time expressions: pada hari Senin – on Monday
- abstract objects: pada kesempatan ini – on this occasion
For physical locations like a road, di is standard and natural:
- di jalan gelap – on a dark road
pada jalan gelap would sound unusual and overly formal or unnatural for everyday speech.
In Indonesian, the normal order is:
- noun + adjective
Examples:
- rumah besar – big house
- mobil baru – new car
- jalan gelap – dark road
So:
- jalan = road
- gelap = dark
- jalan gelap = dark road
Putting the adjective before the noun (gelap jalan) is not correct here. So English “dark road” maps directly to jalan gelap, with the order reversed from English.
Yes, you can say both, and there is a nuance:
jalan gelap
- Simple noun + adjective: a dark road.
- Neutral description.
jalan yang gelap
- Literally: the road that is dark.
- Using yang can:
- make it sound a bit more specific or descriptive
- sometimes emphasize or clarify the adjective
- Common when you’re defining or specifying something:
- Pilih jalan yang gelap itu. – Choose that road which is dark.
In your sentence:
- di jalan gelap malam ini is perfectly natural.
- di jalan yang gelap malam ini is also correct, slightly more “descriptive” or formal in tone, but not a big difference in meaning.
Yes, Indonesian word order is quite flexible for time and place phrases.
Some common, natural variations:
Kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan gelap malam ini.
(original) – place then time.Kami harus berjalan lebih hati-hati malam ini di jalan gelap.
– time then place. Sounds fine.Malam ini kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan gelap.
– time at the start for emphasis on “tonight”.
All are grammatically correct. Preferences:
- Indonesian often puts time near the beginning or the end of the sentence:
- Besok saya pergi ke Jakarta.
- Saya pergi ke Jakarta besok.
So mixing malam ini and di jalan gelap as in your suggestion is acceptable, but many speakers find the original order (verb + manner + place + time) very natural and smooth.
Both can refer to tonight, but there’s a small nuance:
malam ini
- Literally: this night.
- Neutral reference to tonight.
- Often used in more neutral or written style, but also in speech.
nanti malam
- Literally: later tonight / later this evening.
- Feels slightly more colloquial and forward-looking.
- Often used in conversation when talking about plans later today:
- Nanti malam kita makan di luar. – Let’s eat out tonight.
In your sentence:
- … di jalan gelap malam ini. – neutral tonight.
- … di jalan gelap nanti malam. – also correct, slightly more like “later tonight” in spoken style.
Meaning overlap is large; in many contexts they’re interchangeable.
Yes, Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context.
Kami harus berjalan lebih hati-hati…
– explicit: We must walk more carefully…Harus berjalan lebih hati-hati…
– subject omitted; could mean:- We must walk more carefully…
- You (all) must walk more carefully…
- People / everyone must walk more carefully…
depending on context and who is speaking to whom.
So:
- It is grammatically correct and can sound natural.
- But it becomes less specific about who exactly must walk carefully.
- If you want to clearly say “we (not including you)”, keeping kami is better.
Indonesian doesn’t change verb forms for past, present, or future like English does. Instead, it relies on:
- time expressions (e.g., tadi, sekarang, besok, nanti, malam ini)
- context
In this sentence:
- malam ini = tonight / this evening
- That time phrase tells us the action is about later today (in the evening), so we interpret:
- We must walk more carefully on the dark road *tonight.*
No extra future marker (like akan) is necessary. You could say:
- Kami akan harus berjalan lebih hati-hati…
but that sounds awkward; typically akan goes with the main verb (e.g., Kami akan berjalan…), and harus already expresses necessity, so malam ini alone is enough to signal future time.
The sentence is neutral in style:
- Vocabulary (kami, harus, berjalan, lebih hati-hati, di jalan gelap, malam ini) is standard and common.
- It’s suitable for:
- spoken language among adults
- written language (e.g., instructions, narratives)
- both informal and semi-formal contexts
Small variations by context:
- With friends including the listener: Kita harus berjalan lebih hati-hati…
- More casual tone:
Kita harus jalan lebih hati-hati di jalan gelap malam ini, ya. - More formal/instructional:
Malam ini kami harus berjalan lebih hati-hati di jalan yang gelap.
So as given, it’s quite flexible and naturally usable in many situations.