Breakdown of Daripada percaya begitu saja pada iklan, lebih baik kita membaca ulasan jujur dari penggemar lain.
Questions & Answers about Daripada percaya begitu saja pada iklan, lebih baik kita membaca ulasan jujur dari penggemar lain.
In this sentence, daripada introduces the thing being avoided or rejected in a comparison of actions.
Structure:
- Daripada
- action A, lebih baik
- action B
= Rather than doing A, it’s better to do B.
- action B
- action A, lebih baik
So:
- Daripada percaya begitu saja pada iklan
= Rather than just believing advertisements...
Yes, it’s related to the English "than" in comparisons, but it’s especially common in patterns like Daripada X, lebih baik Y to give advice or a preference between two actions.
Literally, lebih baik = "more good" (comparative of baik = good).
In this sentence, it has a suggestion/advice meaning:
- lebih baik kita membaca...
= it’s better (for us) to read...
= we should rather read... / we’d be better off reading...
So the pattern:
- Daripada X, lebih baik Y
gives a recommendation: Instead of X, you should do Y.
In Indonesian, percaya is usually followed directly by a preposition, most commonly pada or kepada:
- percaya pada iklan = believe (in) advertisements
- percaya kepada Tuhan = believe in God
There is no direct equivalent of the English "to" or "in" as a particle; you just use percaya + pada/kepada + object.
In the sentence:
- percaya begitu saja pada iklan
means to just believe (in) advertisements, where pada already covers the "in" idea.
Begitu saja literally means "just like that" or "just so", without thinking, checking, or questioning.
- percaya pada iklan = believe the advertisements
- percaya begitu saja pada iklan = simply believe the advertisements, just believe them without being critical
So begitu saja adds the nuance of:
- uncritical
- automatic
- without further consideration
It slightly criticizes the action, implying that doing this is naive or careless.
For percaya, the most neutral, common preposition with non-human objects is pada.
General tendencies:
percaya kepada
– often used with people or God
– percaya kepada Tuhan, percaya kepada orang tuapercaya pada
– common with both abstract things and sometimes people
– percaya pada iklan, percaya pada sistem, percaya pada datadi iklan would mean "in the advertisement" (location), not "believe the advertisement."
So percaya pada iklan is natural and idiomatic: believe advertisements / believe in advertisements.
Yes. That alternative is very natural:
- Lebih baik kita membaca ulasan jujur dari penggemar lain daripada percaya begitu saja pada iklan.
Meaning: It’s better that we read honest reviews from other fans than just believe advertisements.
Both orders are correct:
- Daripada X, lebih baik Y.
- Lebih baik Y daripada X.
The meaning is the same; it’s just a stylistic choice.
Yes, ulasan generally means "review", "commentary", or "critique" of something.
- ulasan buku = book review
- ulasan film = movie review
- ulasan produk = product review
In this sentence:
- membaca ulasan jujur dari penggemar lain
= read honest reviews from other fans.
So it fits exactly with things like online product or media reviews.
Both are grammatically correct, but they differ slightly in style:
ulasan jujur
– adjective directly modifies the noun
– simple, compact: honest reviewsulasan yang jujur
– more explicit, sometimes slightly more formal or emphasizing the quality
– reviews that are honest
In everyday Indonesian, Noun + Adjective is very normal:
- mobil merah = red car
- ulasan jujur = honest reviews
So ulasan jujur is the most natural, neutral form here.
Yes, penggemar is "fan", "enthusiast", or "admirer" of something.
Morphology:
- Root: gemar = to like / to be fond of
- With pe- -r → penggemar = a person who likes something; a fan
Examples:
- penggemar sepak bola = soccer fan
- penggemar K-pop = K-pop fan
So penggemar lain = other fans.
Indonesian usually doesn’t mark singular/plural with the noun itself, so penggemar lain is ambiguous by itself.
However, in context:
- membaca ulasan jujur dari penggemar lain
is naturally understood as "from other fans" (plural), because:- reviews (plural idea) usually come from multiple people.
If you wanted to make it clearly plural, you could also say:
- dari para penggemar lain (more explicitly a group of fans)
But the original sentence is already normally interpreted as plural.
Both kita and kami translate as "we", but:
- kita = inclusive "we" (includes the person being spoken to)
- kami = exclusive "we" (does NOT include the listener)
In this sentence, the speaker is giving advice that includes the listener:
- lebih baik kita membaca...
= it’s better that we (you and I / all of us) read...
Using kami would sound like:
- It’s better that we (but not you) read..., which is not the intended sense here.
The sentence is neutral and suitable for:
- spoken Indonesian (polite conversation, discussion)
- written Indonesian (articles, blog posts, advice, textbooks, etc.)
Features that make it neutral:
- No slang
- Standard vocabulary: daripada, percaya, iklan, ulasan, jujur, penggemar
So you can comfortably use it in both everyday speech and semi-formal writing.
Historically, daripada comes from dari + pada, and older texts may write it separately.
In modern standard Indonesian:
- daripada is written as one word when it functions as:
- "than" in comparisons
- "rather than" in the Daripada X, lebih baik Y pattern
So in this sentence, the correct modern spelling is:
- Daripada percaya begitu saja pada iklan, ...
Not Dari pada percaya... in contemporary standard usage.
Yes, there is a preference:
percaya pada/kepada is the normal, standard pattern:
- percaya pada iklan (to believe advertisements)
- percaya pada data (to trust data)
percaya dengan is not standard and sounds odd in most contexts.
So for correct Indonesian, you should say:
- percaya pada iklan, not percaya dengan iklan.