Saya mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.

Why is Saya used here instead of Aku? Are they interchangeable?

Both mean “I / me”, but they differ in formality.

  • Saya: neutral–polite, safe in almost all situations (school, work, talking to teachers, strangers).
  • Aku: informal / intimate, used with close friends, family, or in casual contexts.

In a school context, especially talking about a school psychologist, Saya sounds more appropriate and polite.
With a close friend you might say: Aku mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.


What exactly does mau mean here? Is it “want to” or “going to / will”?

Mau literally means “want (to)”, but in everyday Indonesian it often also functions like “going to / will” when combined with a verb.

So:

  • Saya mau bicara…
    can mean:
    • “I want to talk…” (expressing desire), or
    • “I am going to talk…” (expressing a plan / near future).

Context usually decides which nuance is stronger. With a clear time phrase like besok pagi, it often feels close to “I’m going to talk to… tomorrow morning.”


Could I say ingin instead of mau? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Saya ingin bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.

Differences:

  • mau: very common, neutral, everyday speech; slightly more casual.
  • ingin: a bit more formal or “bookish”, often used in writing, speeches, or polite requests.

Both are correct here.
In a formal email or letter, ingin might sound a bit more refined. In casual spoken Indonesian, mau is more natural.


What’s the difference between bicara and berbicara? Is mau bicara correct or should it be mau berbicara?

Both bicara and berbicara are correct and common.

  • bicara: slightly shorter, very common in speech.
  • berbicara: a bit more formal or complete; used in writing, or when you want to sound more formal.

So you can say:

  • Saya mau bicara dengan psikolog sekolah… (neutral, natural)
  • Saya mau berbicara dengan psikolog sekolah… (slightly more formal)

Many native speakers tend to drop ber- in everyday speech, so mau bicara is fully natural.


What’s the difference between bicara, ngomong, and berbincang?

All relate to “talk / speak,” but with different levels and nuances:

  • bicara / berbicara
    Neutral “to speak / talk”.

    • Saya mau bicara dengan psikolog.
  • ngomong / ngomong-ngomong
    Informal, colloquial “to talk / to say”.

    • Aku mau ngomong sama psikolog sekolah. (very casual)
  • berbincang / berbincang-bincang
    More like “to chat / to have a conversation”, often sounds a bit more formal/polite.

    • Saya ingin berbincang dengan psikolog sekolah.

In the given sentence, bicara is a good neutral choice.


What does dengan mean here? Could I use sama or kepada instead?

In this sentence, dengan means “with”:

  • bicara dengan psikolog = “talk with the psychologist”.

Alternatives:

  • sama
    Informal equivalent of dengan (“with”), very common in speech:

    • Aku mau bicara sama psikolog sekolah besok pagi.
  • kepada
    More like “to” in the sense of a direction or recipient, and more formal:

    • Saya mau berbicara kepada psikolog sekolah.
      This is grammatically fine but sounds more formal/official and less common in everyday speech.

In neutral spoken Indonesian, dengan is the safest and most common in this structure.


How does psikolog sekolah work grammatically? Why isn’t it psikolog di sekolah?

Indonesian often forms compound nouns by putting two nouns together:

  • psikolog = psychologist
  • sekolah = school

psikolog sekolah literally = “school psychologist”
(head noun first, modifier second)

This refers to a specific professional role, like in English “school counselor / school psychologist”.

Compare:

  • psikolog sekolah
    = the school psychologist (official role/position).
  • psikolog di sekolah
    = a psychologist at (the) school (any psychologist who happens to be at a school).

In this context, psikolog sekolah is better because it refers to the official school psychologist.


Is the p in psikolog pronounced, or is it like “sikolog”?

Standard pronunciation is closer to /psi-ko-log/, with the p still there in careful speech, but:

  • In real-life everyday speech, many Indonesians pronounce it more like “sikolog”.
  • The spelling is always psikolog, though.

So:

  • Writing: always psikolog.
  • Speaking: you may hear both [psikolog] and [sikolog]; both will be understood.

Does Indonesian have a word for “the” here, like “the school psychologist”?

Indonesian has no article like English “a / an / the”.
Context handles definiteness.

  • psikolog sekolah can mean “a school psychologist” or “the school psychologist” depending on context.

In a typical school setting, people usually assume there is one school psychologist, so listeners will naturally understand it as “the school psychologist”.


Why is it besok pagi instead of pagi besok? Are both correct?

Both are grammatically correct, but they differ slightly in usualness and nuance:

  • besok pagi
    Literally “tomorrow morning”. Very common and neutral.

    • Saya mau bicara… besok pagi.
  • pagi besok
    Literally “morning tomorrow”. Also possible, but sounds a bit less common / slightly marked. It can be used for emphasis or style.

You can also say just:

  • besok = tomorrow (no specific time of day)
  • pagi = this morning / in the morning (depending on context)

In everyday speech, besok pagi is the most natural for “tomorrow morning”.


Where is the future tense marker in this sentence? How do we know it’s about the future?

Indonesian usually does not mark tense with verb changes (no “will / went / have” equivalents built into the verb).

Instead, it uses:

  • time expressions: besok, kemarin, tadi, sekarang, etc.
  • auxiliary-like words: akan, sudah, sedang, etc.

In this sentence:

  • besok pagi (“tomorrow morning”)
  • plus mau (“want to / going to”)

tells us it’s about the future. There is no separate word exactly meaning “will” required.


Is the whole sentence polite enough to use with school staff, or is it too casual?

The sentence is polite and appropriate for school staff:

  • Saya = polite “I”.
  • mau bicara = neutral; not rude.
  • dengan psikolog sekolah = neutral.
  • besok pagi = neutral.

If you want it more formal, you could say:

  • Saya ingin berbicara dengan psikolog sekolah besok pagi.
  • Saya mau berbicara dengan psikolog sekolah besok pagi. (slightly more formal than bicara)

But as given, it is already acceptable and polite.


Can I move besok pagi to the beginning of the sentence?

Yes. Indonesian word order is fairly flexible for time expressions. You can say:

  • Besok pagi saya mau bicara dengan psikolog sekolah.

This is also natural and grammatical.
Putting besok pagi first can slightly emphasize the time (“Tomorrow morning, I’m going to talk to the school psychologist”), but both orders are commonly used:

  • Saya mau bicara … besok pagi.
  • Besok pagi saya mau bicara …

Can I drop Saya and just say Mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi?

Yes, subject pronouns can often be omitted in Indonesian when the subject is clear from context.

  • Mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.

could be understood as “(I) want to talk to the school psychologist tomorrow morning.”

However:

  • With no context, it might feel a bit incomplete or generic (“[Someone] wants to talk…”).
  • In formal or first-contact situations (e.g. speaking to a receptionist for the first time), keeping Saya is clearer and more polite:

    • Saya mau bicara dengan psikolog sekolah besok pagi.

Dropping Saya is more typical in casual conversation where the speaker is obvious.