Breakdown of Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman.
Questions & Answers about Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman.
The pattern tidak hanya … tetapi juga … means “not only … but also …”.
- tidak hanya = not only
- tetapi juga = but also
So in Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan
→ I not only study at the library - tetapi juga di taman
→ but also in the park
This is a very common set phrase, and you can use it with verbs, adjectives, or even whole phrases:
- Dia tidak hanya pintar, tetapi juga rajin.
He is not only smart, but also diligent.
In general:
- tidak negates verbs and adjectives
- bukan negates nouns, pronouns, and sometimes entire ideas/clauses
In your sentence, the focus is on the verb phrase belajar di perpustakaan, so tidak hanya is the “textbook-correct” choice:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman. ✅
However, Indonesian speakers do sometimes say:
- Saya bukan hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman. ✅ (also acceptable)
Using bukan hanya can sound a little more like you’re negating the whole idea “only at the library” rather than purely negating the verb phrase, but in everyday speech the difference is small, and both are widely understood.
For a learner, it’s safest to stick with:
- tidak hanya
- verb/adjective
- bukan hanya
- noun/pronoun
Example:
- Dia bukan hanya guru, tetapi juga penulis.
He is not only a teacher, but also a writer.
(Here you are talking about nouns, so bukan fits better.)
Yes, that is also correct:
- Saya belajar tidak hanya di perpustakaan, tetapi juga di taman.
Both versions are grammatical:
Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman.
→ Emphasis more on the action belajar (I don’t only study there…)Saya belajar tidak hanya di perpustakaan, tetapi juga di taman.
→ Emphasis more on the place(s) (I study not only at the library…)
The difference is subtle. Both would normally be understood the same way: you study in more than one place.
Belajar covers both English ideas “to study” and “to learn”, depending on context.
Typical uses:
Saya belajar di perpustakaan.
I study at the library. / I am studying at the library.Saya belajar bahasa Indonesia.
I study Indonesian. / I am learning Indonesian.
You can use it:
Without an object (just the activity):
- Dia sedang belajar.
He/She is studying.
- Dia sedang belajar.
With an object (what you study/learn):
- Mereka belajar matematika.
They study math.
- Mereka belajar matematika.
Compare with:
- mengajar = to teach
- Dia mengajar matematika.
He/She teaches math.
- Dia mengajar matematika.
So, belajar = the student’s action; mengajar = the teacher’s action.
Di is a location preposition and usually corresponds to “in”, “at”, or sometimes “on”, depending on context. Indonesian uses di much more broadly than English uses “in/at/on”.
In your sentence:
di perpustakaan
→ “at the library” or “in the library” (both are acceptable translations)di taman
→ “in the park” or “at the park” (again, both work)
English chooses between “in” vs “at” based on style and nuance, but Indonesian just uses di. As a learner, you can safely think:
- di + place → at/in that place
Indonesian generally does not use articles like “a/an/the”.
So:
- perpustakaan can mean a library or the library
- taman can mean a park or the park
The context tells you which is more natural in English. In this sentence, native speakers of English would usually translate:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman.
→ I study not only at the library, but also in the park.
But you could also say “at a library / in a park” in some contexts. Indonesian does not need to mark that difference.
You should repeat di here:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman. ✅
If you drop di in front of taman:
- …tetapi juga taman ❌ (sounds incomplete/incorrect)
In Indonesian, when you list locations with di, you normally either:
Repeat di:
- Saya belajar di perpustakaan dan di taman.
Or put di once before a combined phrase:
- Saya belajar di perpustakaan dan taman itu.
(here “perpustakaan dan taman itu” functions as one combined location phrase)
- Saya belajar di perpustakaan dan taman itu.
In your original pattern (tidak hanya … tetapi juga …), repeating di is natural and standard.
Both tetapi and tapi mean “but”.
tetapi
→ more formal or neutral (good for writing, speeches, careful speech)tapi
→ more casual/colloquial (very common in everyday conversation)
You can say:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tapi juga di taman. ✅ (sounds casual)
The meaning is the same. In textbooks and formal writing, you’ll usually see tetapi; in daily speech, people often say tapi.
In many Indonesian writing styles, using a comma before tetapi is recommended when it joins two clauses, similar to English “but”.
So:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman. ✅
In informal writing (texts, chats), you might see it with or without the comma, but in standard written Indonesian, keeping the comma is a good habit—especially when the second part is a clear contrast.
In spoken Indonesian, people might sometimes drop the subject if it’s very clear from context, but in this exact form:
- Tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman.
it sounds like a fragment or like something is missing. It’s more natural to keep Saya:
- Saya tidak hanya belajar di perpustakaan, tetapi juga di taman. ✅
You can safely assume that full sentences with a subject pronoun (like Saya) are normal and natural in Indonesian. Don’t drop it unless you are very sure the context allows it and you’re comfortable with more colloquial styles.
Roughly:
taman = park or formal/ornamental garden
- taman kota → city park
- taman bermain → playground
- taman rumah → front/back yard with flowers, arranged nicely
kebun = garden for growing plants/crops/fruit, often more practical
- kebun sayur → vegetable garden
- kebun teh → tea plantation
- kebun durian → durian orchard
So in your sentence:
- di taman → in the park (or possibly in the garden/yard, depending on context)
If you said di kebun, listeners would imagine more of a cultivated plant area, not a public park.