Breakdown of Suasana di ruang tamu terasa tegang saat rapat keluarga.
Questions & Answers about Suasana di ruang tamu terasa tegang saat rapat keluarga.
Suasana is usually translated as atmosphere, mood, or ambience – the emotional feeling of a place or moment.
- Suasana di ruang tamu terasa tegang = the living room felt tense (emotionally).
Differences:
- suasana: emotional mood (suasana sedih, suasana ceria, suasana romantis).
- situasi: situation, more factual/neutral (situasi politik, situasi lalu lintas).
- atmosfer: closer to the English atmosphere, but more formal/technical, or for physical atmosphere (atmosfer bumi) or a very literary style.
In everyday speech, suasana is the most natural choice for emotional mood like in this sentence.
Yes, di ruang tamu literally means in the living room. It shows location.
The original order:
- Suasana di ruang tamu terasa tegang saat rapat keluarga.
You can move it without changing the meaning much:
- Di ruang tamu, suasana terasa tegang saat rapat keluarga.
- Saat rapat keluarga, suasana di ruang tamu terasa tegang.
All are natural. Indonesians often move time/place phrases to the front for emphasis or flow.
Both come from the root rasa (feel), but:
- merasa = to feel (used with a person as subject)
- Saya merasa sedih. = I feel sad.
- terasa = to be felt / to feel (a certain way), often used when the subject is not a person (things, places, atmosphere)
- Suasana terasa tegang. = The atmosphere feels tense.
Using merasa with suasana would be wrong, because suasana is not a person and cannot actively feel.
So: people merasa, but conditions/atmospheres usually terasa.
Tegang means tense or tight. In this sentence, it describes emotional tension: people are nervous, stressed, or in conflict.
Other uses:
- Physical: otot saya tegang = my muscles are tense.
- Emotional/social: situasi politik sedang tegang = the political situation is tense.
It is usually negative or uncomfortable, but it can sometimes be neutral when describing suspense, like in a movie:
- Pertandingannya sangat tegang. = The match was very tense / full of suspense.
Indonesian normally does not use a verb like “to be” (is/are/am) when linking a subject + adjective.
So instead of:
- The atmosphere is tense.
Indonesian simply says: - Suasana tegang. (literally: atmosphere tense)
In this sentence, terasa adds the meaning felt:
- Suasana terasa tegang = The atmosphere felt tense.
Using adalah is usually for linking to a noun, not an adjective:
- Ayah saya adalah dokter. = My father is a doctor.
Not: Suasana adalah tegang. (this is incorrect / unnatural).
Saat means when or at the time (of).
In this sentence:
- saat rapat keluarga ≈ when the family meeting (was happening) / during the family meeting.
You can replace it with:
- ketika rapat keluarga (very similar, a bit more literary/formal).
- waktu rapat keluarga (more casual, spoken).
All three are generally acceptable here:
- Suasana di ruang tamu terasa tegang saat / ketika / waktu rapat keluarga.
Rapat keluarga literally means family meeting. It suggests a planned, more formal discussion among family members, often about something serious (money, inheritance, problems, decisions).
Other options:
- pertemuan keluarga: family gathering/meeting, sounds a bit more neutral/formal.
- kumpul keluarga or acara keluarga: family get-together, more casual, often for eating or celebrating.
So rapat keluarga here supports the idea that the atmosphere is tense and serious.
In Indonesian, modifiers usually come after the main noun.
Here, the main noun is rapat (meeting), and keluarga (family) describes what kind of meeting it is.
So:
- rapat keluarga = a meeting of the family / family meeting.
Keluarga rapat would not mean a meeting; it would mean something like a close-knit family (different meaning of rapat = close/tight). So rapat keluarga is the correct order for family meeting.
Indonesian usually does not need an article (the/a). Context shows whether it is the living room or a living room.
- di ruang tamu can mean in the living room (the one both speaker and listener know).
You can add:
- itu (that) → di ruang tamu itu = in that living room (specific, maybe previously mentioned or pointed at).
- -nya → di ruang tamunya = in the living room (belonging to someone already known, or “its/their living room”).
In this neutral sentence, plain di ruang tamu is natural and already understood as in the living room from context.
Yes, you can say:
- Suasana terasa tegang saat rapat keluarga di ruang tamu.
This is still correct. The focus slightly shifts:
Original: Suasana di ruang tamu terasa tegang saat rapat keluarga.
→ The atmosphere in the living room felt tense when the family meeting took place (the meeting is in context, but the location of tension is clearly the living room).New: Suasana terasa tegang saat rapat keluarga di ruang tamu.
→ The atmosphere felt tense when the family meeting in the living room happened (the phrase di ruang tamu is now clearly attached to rapat keluarga).
In practice, most listeners will understand both as “the atmosphere in the living room felt tense during the family meeting.” The difference is subtle.