Breakdown of Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan agar pendengar mudah mengerti.
Questions & Answers about Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan agar pendengar mudah mengerti.
A natural translation is:
"The podcast host speaks slowly so that the listeners can easily understand."
Notes on nuance:
- pemandu podcast itu = the/that podcast host
- Feels specific, like a particular host the speaker and listener both know.
- pelan-pelan = slowly, with a nuance of deliberately, carefully, gently.
- agar pendengar mudah mengerti = so that the listeners can easily understand, expressing purpose.
- pemandu literally means guide (from the verb memandu = to guide).
- podcast is a loanword, so pemandu podcast is literally podcast guide.
In practice here it means podcast host / presenter.
Other common ways to say “podcast host”:
- host podcast (very common, casual, influenced by English)
- pembawa acara podcast (more general: program presenter)
- penyiar podcast (if it feels like a broadcast-style program)
So pemandu podcast is understandable and acceptable, but host podcast or pembawa acara podcast are also very common.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- buku itu = that book
- rumah ini = this house
- pemandu podcast itu = that / the podcast host
Function of itu here:
- It points to a specific host, already known in the context.
- It often feels like English "the" more than literal "that".
If you said just pemandu podcast, it could sound more generic, like a podcast host in general.
- bicara is the base form: to talk, to speak.
- berbicara is the ber- form: also to speak, slightly more formal or neutral.
In many contexts:
- bicara and berbicara can both be used with very similar meanings.
- Spoken Indonesian often drops ber- and just says bicara.
So you could say:
- Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan… (more neutral/formal)
- Pemandu podcast itu bicara pelan-pelan… (more casual)
Both are correct; the original just sounds a bit more neutral or standard.
pelan = slow
pelan-pelan = slowly / nice and slow / gently
Reduplication (X-X) in Indonesian often softens the meaning, adds a sense of:
- doing something gradually, gently, or carefully
- sounding more natural in everyday speech
Nuance:
- berbicara pelan = speak slow(ly)
- berbicara pelan-pelan = speak nice and slowly, a bit more colloquial and natural
Both are correct, but pelan-pelan is very common in spoken Indonesian.
All of these can mean slowly:
- pelan-pelan – very common, slightly informal/neutral, everyday speech
- pelan – slow, can be adverbial too (speak slow(ly))
- perlahan-lahan – more formal/standard, clearly adverbial slowly
- perlahan – also slow(ly), a bit more formal than pelan
In this sentence you could also say:
- …berbicara perlahan-lahan agar pendengar mudah mengerti.
- …berbicara perlahan agar pendengar mudah mengerti.
They sound a bit more formal or written than pelan-pelan, but all are correct.
agar introduces a purpose clause: so that / in order that.
In this sentence:
- agar pendengar mudah mengerti = so that the listeners can easily understand
Rough comparison:
- agar – neutral, slightly formal; common in writing and careful speech
- supaya – very common, neutral, works in speech and writing
- biar – more casual/colloquial
- untuk – for / to, often followed by a verb in base form or noun phrase, not always interchangeable
Possible variants:
- …agar pendengar mudah mengerti. (neutral, slightly formal)
- …supaya pendengar mudah mengerti. (very natural and common)
- …biar pendengar mudah mengerti. (more casual)
- …untuk memudahkan pendengar mengerti. (different structure; still purpose)
All three agar/supaya/biar would work well here.
pendengar comes from the root dengar = to hear / to listen.
- mendengar = to hear/listen (verb, with meN-)
- pendengar = listener (noun, with peN-)
Number:
- Indonesian usually does not mark plural on nouns.
- pendengar can mean listener or listeners, depending on context.
Here, because it’s a podcast, it naturally feels plural in English:
- agar pendengar mudah mengerti = so that the listeners can easily understand
If you really want to emphasize plurality, you can say:
- para pendengar = the listeners (as a group, plural).
Indonesian generally has no direct equivalent of English articles a/an/the.
Instead, specificity and number are shown by:
- context
- demonstratives (ini, itu)
- plural markers like para, orang-orang, etc.
So:
- pendengar = listener / the listener / listeners / the listeners (depends on context)
- para pendengar = clearly the listeners (plural group)
- pendengar itu = that/the listener (specific one)
In this sentence, pendengar is understood as the listeners from context.
Literally:
- mudah = easy
- mengerti = to understand
So mudah mengerti = easy to understand or easily understand, depending on how you phrase it in English.
Possible variations with similar meaning:
- mudah memahami – a bit more formal/technical (to comprehend)
- gampang mengerti – more casual (gampang = easy, informal)
- cepat mengerti – understand quickly (slightly different nuance)
In this sentence:
- agar pendengar mudah mengerti
= so that listeners can easily understand
= so that it’s easy for listeners to understand
Yes, Indonesian word order is quite flexible.
- Purpose clause first:
- Agar pendengar mudah mengerti, pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan.
= So that listeners can easily understand, the podcast host speaks slowly.
- Passive-like form (focusing on what is easy to understand):
- Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan agar mudah dimengerti pendengar.
- Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan agar mudah dimengerti oleh pendengar.
Here dimengerti = be understood (passive).
All of these are grammatical; they just change focus or style slightly.
Indonesian verbs normally do not mark tense. berbicara is just speak/talk, without time built in.
The sentence by itself can be:
- present: speaks / is speaking slowly
- past: spoke slowly
- future: will speak slowly
Context or time words clarify it:
- tadi – earlier
- Tadi pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan… = Earlier, the host spoke slowly…
- sedang – currently in progress
- Pemandu podcast itu sedang berbicara pelan-pelan… = The host is speaking slowly…
- nanti / akan – later / will
- Nanti pemandu podcast itu akan berbicara pelan-pelan… = Later, the host will speak slowly…
The original is neutral – fine for most spoken and written contexts.
- Original:
Pemandu podcast itu berbicara pelan-pelan agar pendengar mudah mengerti.
More casual (spoken):
- Host podcast itu ngomong pelan-pelan biar pendengar gampang ngerti.
- host instead of pemandu
- ngomong instead of berbicara
- biar instead of agar
- gampang ngerti instead of mudah mengerti
More formal:
- Pemandu podcast itu berbicara perlahan-lahan agar para pendengar mudah memahami.
- perlahan-lahan instead of pelan-pelan
- para pendengar (explicit plural, slightly formal)
- memahami instead of mengerti (more formal/abstract)