Breakdown of Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
Questions & Answers about Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
Menyimpan can cover all of these English ideas, depending on context:
- physical: Saya menyimpan uang di dompet. – I keep/store money in my wallet.
- digital: Saya menyimpan foto di laptop. – I save/store photos on my laptop.
- abstract: Dia menyimpan rahasia. – He/She keeps a secret.
In Saya menyimpan nomor ojek di ponsel, menyimpan is best understood as “to save/store (digitally) in the phone”, like saving a contact.
The root (base word) is simpan (to keep, to store).
The verb menyimpan is formed by adding the prefix meN- to simpan:
- meN- + simpan → menyimpan
The N in meN- changes to ny before s → menyimpan.
Other related forms:
- simpan – root, can appear as a bare verb in some contexts.
- penyimpanan – storage (noun), e.g. penyimpanan data (data storage).
Yes, Saya simpan nomor ojek di ponsel is acceptable in informal spoken Indonesian.
Differences:
- Saya menyimpan… – more standard/neutral, good for writing and formal situations.
- Saya simpan… – sounds more casual / conversational and is common in speech.
Grammatically, menyimpan is the “fully formed” verb; simpan there feels like a slightly shortened form.
These words are different:
- nomor = a number used as an identifier
(phone number, house number, seat number, ticket number, etc.) - angka = a digit / numeral (1, 2, 3…) or numeric figure in general
(statistics, exam scores, etc.) - jumlah = amount / total.
Since this is a phone/contact number (an identifier), nomor is the correct word:
- nomor ojek = the (phone) number for an ojek.
By itself, nomor ojek is a bit vague. It could mean:
- the ojek driver’s phone number (most likely in this sentence), or
- the ojek’s vehicle number / plate number, if the context is about vehicles.
To be clearer about a phone number, Indonesians often say:
- nomor telepon ojek – the ojek’s phone number
- nomor HP tukang ojek – the ojek driver’s mobile number (more casual).
Ojek is a type of motorcycle taxi in Indonesia.
- Traditionally: a person with a motorcycle who gives you a ride for money.
- Nowadays also: drivers working for ride-hailing apps like Gojek or Grab.
So nomor ojek in daily life is typically the phone number of a motorbike taxi driver or service that you use.
Yes, but it’s usually treated as a profession or service.
Common ways to say it:
- tukang ojek – ojek driver
- seorang tukang ojek – an ojek driver (one driver)
- ojek online – app-based ojek
- naik ojek – to take/use an ojek.
You can hear satu ojek, but seorang tukang ojek is more natural if you mean a person.
Both are possible, but the nuance is different:
di ponsel – “on/in the phone” in a general, everyday sense.
Used for things like contacts, apps, photos:
Saya menyimpan nomor kamu di ponsel.di dalam ponsel – more literally “inside the phone”, often used when emphasizing the interior or being a bit more literal or descriptive.
For normal speech about saving a number as a contact, di ponsel is the natural choice.
They overlap but differ in style/usage:
- ponsel – short for telepon seluler (cell phone), sounds quite formal/neutral.
- HP – from handphone; pronounced “ha-pe”. Very common, colloquial:
- Nomor HP kamu berapa? – What’s your mobile number?
- handphone – borrowed from English “handphone”; less formal, used in speech.
- telepon – telephone in general; can be landline or mobile depending on context.
In casual daily speech, people more often say HP than ponsel:
- Saya menyimpan nomor ojek di HP. – very natural conversation style.
Indonesian often leaves out possessive pronouns if the owner is obvious from context.
Saya menyimpan nomor ojek di ponsel is naturally understood as:
- “I save the ojek’s number in my phone,” not “in a phone.”
If you need to be explicit (for contrast or clarity), you can say:
- Saya menyimpan nomor ojek di ponsel saya. – I save the ojek’s number in my phone.
For example, if someone else also has a phone and you want to stress whose phone it is.
Indonesian doesn’t change the verb form; it adds time/aspect words:
Saya sudah menyimpan nomor ojek di ponsel.
= I have already saved the ojek’s number in my phone.Tadi saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
= I saved the ojek’s number in my phone earlier (today / just now).Saya baru saja menyimpan nomor ojek di ponsel.
= I just saved the ojek’s number in my phone.
If you say only Menyimpan nomor ojek di ponsel, it sounds:
- like a fragment (not a full sentence), or
- like part of instructions / a title, e.g. in a manual:
Menyimpan nomor ojek di ponsel – Saving an ojek number in your phone.
To make a normal statement “I save / I saved…”, you usually keep the subject:
- Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
That order (Saya menyimpan di ponsel nomor ojek) is technically understandable but sounds awkward and unnatural.
The usual, natural order is:
- Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
(verb – object – place)
Indonesian strongly prefers:
- [Subject] [Verb] [Object] [Place/Time]
So keep nomor ojek right after menyimpan.
Both mean “I”, but they differ in formality and relationship:
- Saya – neutral and polite, can be used almost anywhere (formal and informal).
- Aku – more intimate/casual, used with close friends, family, or in songs, etc.
So:
- Saya menyimpan nomor ojek di ponsel. – safe in any situation.
- Aku menyimpan nomor ojek di ponsel. – fine with friends or in casual writing.