Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.

What does menyimpan mean here? Is it “to save”, “to keep”, or “to store”?

Menyimpan can cover all of these English ideas, depending on context:

  • physical: Saya menyimpan uang di dompet. – I keep/store money in my wallet.
  • digital: Saya menyimpan foto di laptop. – I save/store photos on my laptop.
  • abstract: Dia menyimpan rahasia. – He/She keeps a secret.

In Saya menyimpan nomor ojek di ponsel, menyimpan is best understood as “to save/store (digitally) in the phone”, like saving a contact.

What is the root of menyimpan, and how is the verb formed?

The root (base word) is simpan (to keep, to store).

The verb menyimpan is formed by adding the prefix meN- to simpan:

  • meN- + simpan → menyimpan
    The N in meN- changes to ny before smenyimpan.

Other related forms:

  • simpan – root, can appear as a bare verb in some contexts.
  • penyimpanan – storage (noun), e.g. penyimpanan data (data storage).
Can I say Saya simpan nomor ojek di ponsel instead of Saya menyimpan…?

Yes, Saya simpan nomor ojek di ponsel is acceptable in informal spoken Indonesian.

Differences:

  • Saya menyimpan… – more standard/neutral, good for writing and formal situations.
  • Saya simpan… – sounds more casual / conversational and is common in speech.

Grammatically, menyimpan is the “fully formed” verb; simpan there feels like a slightly shortened form.

Why is nomor used here instead of angka or jumlah?

These words are different:

  • nomor = a number used as an identifier
    (phone number, house number, seat number, ticket number, etc.)
  • angka = a digit / numeral (1, 2, 3…) or numeric figure in general
    (statistics, exam scores, etc.)
  • jumlah = amount / total.

Since this is a phone/contact number (an identifier), nomor is the correct word:

  • nomor ojek = the (phone) number for an ojek.
Does nomor ojek mean the ojek’s phone number or something else?

By itself, nomor ojek is a bit vague. It could mean:

  • the ojek driver’s phone number (most likely in this sentence), or
  • the ojek’s vehicle number / plate number, if the context is about vehicles.

To be clearer about a phone number, Indonesians often say:

  • nomor telepon ojek – the ojek’s phone number
  • nomor HP tukang ojek – the ojek driver’s mobile number (more casual).
What exactly is an ojek?

Ojek is a type of motorcycle taxi in Indonesia.

  • Traditionally: a person with a motorcycle who gives you a ride for money.
  • Nowadays also: drivers working for ride-hailing apps like Gojek or Grab.

So nomor ojek in daily life is typically the phone number of a motorbike taxi driver or service that you use.

Is ojek countable? How would you say “an ojek” or “ojek driver”?

Yes, but it’s usually treated as a profession or service.

Common ways to say it:

  • tukang ojek – ojek driver
    • seorang tukang ojek – an ojek driver (one driver)
  • ojek online – app-based ojek
  • naik ojek – to take/use an ojek.

You can hear satu ojek, but seorang tukang ojek is more natural if you mean a person.

Why is it di ponsel and not di dalam ponsel?

Both are possible, but the nuance is different:

  • di ponsel – “on/in the phone” in a general, everyday sense.
    Used for things like contacts, apps, photos:
    Saya menyimpan nomor kamu di ponsel.

  • di dalam ponsel – more literally “inside the phone”, often used when emphasizing the interior or being a bit more literal or descriptive.

For normal speech about saving a number as a contact, di ponsel is the natural choice.

What is the difference between ponsel, HP, handphone, and telepon?

They overlap but differ in style/usage:

  • ponsel – short for telepon seluler (cell phone), sounds quite formal/neutral.
  • HP – from handphone; pronounced “ha-pe”. Very common, colloquial:
    • Nomor HP kamu berapa? – What’s your mobile number?
  • handphone – borrowed from English “handphone”; less formal, used in speech.
  • telepon – telephone in general; can be landline or mobile depending on context.

In casual daily speech, people more often say HP than ponsel:

  • Saya menyimpan nomor ojek di HP. – very natural conversation style.
Where is “my” in di ponsel? Why not di ponsel saya?

Indonesian often leaves out possessive pronouns if the owner is obvious from context.

Saya menyimpan nomor ojek di ponsel is naturally understood as:

  • “I save the ojek’s number in my phone,” not “in a phone.”

If you need to be explicit (for contrast or clarity), you can say:

  • Saya menyimpan nomor ojek di ponsel saya. – I save the ojek’s number in my phone.
    For example, if someone else also has a phone and you want to stress whose phone it is.
How would I clearly say “I saved the ojek’s number in my phone earlier / already”?

Indonesian doesn’t change the verb form; it adds time/aspect words:

  • Saya sudah menyimpan nomor ojek di ponsel.
    = I have already saved the ojek’s number in my phone.

  • Tadi saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
    = I saved the ojek’s number in my phone earlier (today / just now).

  • Saya baru saja menyimpan nomor ojek di ponsel.
    = I just saved the ojek’s number in my phone.

Can I drop saya and just say Menyimpan nomor ojek di ponsel?

If you say only Menyimpan nomor ojek di ponsel, it sounds:

  • like a fragment (not a full sentence), or
  • like part of instructions / a title, e.g. in a manual:
    Menyimpan nomor ojek di ponsel – Saving an ojek number in your phone.

To make a normal statement “I save / I saved…”, you usually keep the subject:

  • Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
Is the word order flexible? Can I say Saya menyimpan di ponsel nomor ojek?

That order (Saya menyimpan di ponsel nomor ojek) is technically understandable but sounds awkward and unnatural.

The usual, natural order is:

  • Saya menyimpan nomor ojek di ponsel.
    (verb – object – place)

Indonesian strongly prefers:

  • [Subject] [Verb] [Object] [Place/Time]
    So keep nomor ojek right after menyimpan.
What’s the difference between Saya and Aku here?

Both mean “I”, but they differ in formality and relationship:

  • Saya – neutral and polite, can be used almost anywhere (formal and informal).
  • Aku – more intimate/casual, used with close friends, family, or in songs, etc.

So:

  • Saya menyimpan nomor ojek di ponsel. – safe in any situation.
  • Aku menyimpan nomor ojek di ponsel. – fine with friends or in casual writing.