Breakdown of Kupu-kupu berwarna oranye itu hinggap di dekat sarang semut.
Questions & Answers about Kupu-kupu berwarna oranye itu hinggap di dekat sarang semut.
Kupu-kupu is grammatically singular here.
- In Indonesian, reduplication (repeating a word) can mark plurality, but:
- Some words are always reduplicated as a single lexical item, and kupu-kupu (butterfly) is one of them. You don’t say kupu for “a butterfly.”
- So kupu-kupu = “butterfly”, not “butterflies” by default.
If you really want to emphasize more than one butterfly, you might say:
- banyak kupu-kupu – many butterflies
- beberapa kupu-kupu – several butterflies
But the reduplication in kupu-kupu is part of the word itself, not a plural marker in this case.
The hyphen shows that this is one word formed by reduplication, not two separate words.
- kupu-kupu: a single noun meaning butterfly
- Not written as kupu kupu, and kupu by itself doesn’t mean “butterfly” in normal modern usage.
Indonesian often uses a hyphen when a word is reduplicated:
- orang-orang – people
- rumah-rumah – houses
But again, kupu-kupu is special because the base form kupu is not normally used on its own for “butterfly” in everyday language.
berwarna comes from warna (color) plus the prefix ber-, which often means “to have / to be endowed with.”
- warna = color
- berwarna = “to have the color / be colored”
So:
- kupu-kupu berwarna oranye = “a butterfly that has an orange color” / “an orange-colored butterfly”
Using berwarna + [color] is a common way to say something is of a certain color, especially in more neutral or descriptive style:
- rumah itu berwarna biru – that house is blue
- mobilnya berwarna hitam – his/her car is black
Yes, you can, and it’s very natural.
- kupu-kupu berwarna oranye itu – slightly more explicit/formal: “that orange-colored butterfly”
- kupu-kupu oranye itu – simpler and very common: “that orange butterfly”
Both are correct.
kupu-kupu oranye itu is usually preferred in everyday speech because it’s shorter and sounds more casual.
itu is a demonstrative, closest to English “that”, and it also often functions like “the” by making the noun definite.
In kupu-kupu berwarna oranye itu:
- kupu-kupu – butterfly
- berwarna oranye – (that is) orange-colored
- itu – “that (one)” / marking it as a specific butterfly
So the phrase means “that orange-colored butterfly” (or “the orange-colored butterfly” in context).
Without itu:
- kupu-kupu berwarna oranye would mean something like “an orange-colored butterfly” (not specific, just describing a type).
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase they modify.
Patterns:
- buku itu – that book
- mobil merah itu – that red car
- kupu-kupu berwarna oranye itu – that orange-colored butterfly
You can put itu at the start (itu kupu-kupu berwarna oranye…), but then it usually starts a new clause, more like:
- Itu kupu-kupu berwarna oranye yang hinggap di dekat sarang semut.
= That is the orange butterfly that perched near the ant nest.
So:
- [noun phrase] + itu = “that [noun phrase]”
- Itu + [noun phrase] often = “That is [noun phrase] …” (a full sentence)
Hinggap means to perch / to alight / to land and stay briefly, usually used with small animals, birds, or insects.
Examples:
- Burung itu hinggap di cabang pohon. – The bird perched on a tree branch.
- Lalat itu hinggap di meja. – The fly landed on the table.
It’s more specific than general verbs like:
- duduk – to sit (for people, or metaphorically)
- mendarat – to land (airplanes, larger things)
So, hinggap is the natural verb for what a butterfly does when it comes to rest somewhere.
- dekat by itself is an adjective/adverb meaning near / close.
- di dekat is a prepositional phrase meaning “at/ in the area near …”.
In the sentence:
- di dekat sarang semut = near the ant nest (location phrase attached to the verb hinggap).
Compare:
- Rumah saya dekat pasar. – My house is near the market. (dekat = adjective describing rumah)
- Saya menunggu di dekat pasar. – I waited near the market. (di dekat = “at a place near the market”)
In this sentence, we need a location where it perches, so di dekat is the normal form.
sarang semut is a noun + noun construction, where the second noun describes/limits the first, similar to “X of Y” or “Y’s X” in English.
- sarang – nest
- semut – ant
So sarang semut = “ant nest” / “nest of ants”.
Patterns like this are extremely common:
- rumah sakit – hospital (literally “sick house”)
- kaki meja – table leg (leg of a table)
- baju anak – child’s clothes / clothes for children
You could say sarang dari semut, but that sounds more like “nest made from ants” rather than “nest belonging to ants” and is not natural in this meaning. For possession/association, the [noun] + [noun] pattern is normally used.
In normal usage, sarang semut is understood as “ant nest” (a nest belonging to ants), not “a random nest that just happens to have ants.”
Indonesian likes these compact classifier/owner/type relationships:
- sarang burung – bird’s nest
- sarang lebah – beehive (bee nest)
Context tells you it’s about the kind of nest, not just what happens to be inside it at the moment. If someone wanted to emphasize that a nest is full of ants (but not normally an ant nest), they’d add other words or clearer context.
Within the noun phrase, the basic word order is quite rigid:
- Noun: kupu-kupu
- Modifier (adjective/description): berwarna oranye
- Demonstrative: itu
So: kupu-kupu berwarna oranye itu.
The following are not natural if you’re forming a single noun phrase:
- ✗ kupu-kupu itu berwarna oranye – This becomes a full clause: “That butterfly is orange-colored.”
- ✗ berwarna oranye kupu-kupu itu – sounds awkward/wrong.
So:
- As a noun phrase (“that orange butterfly”): kupu-kupu berwarna oranye itu
- As a sentence (“That butterfly is orange”): Kupu-kupu itu berwarna oranye.
Both exist:
- oranye – from English “orange”; very common in everyday speech.
- jingga – native word, often seen in literature, poetry, formal or stylistic contexts.
In this sentence, oranye is perfectly natural. You could say:
- kupu-kupu berwarna jingga itu hinggap di dekat sarang semut.
That would sound a bit more literary or formal, but still completely correct.