Breakdown of Peternak itu juga memelihara dua kuda untuk membantu saat panen.
Questions & Answers about Peternak itu juga memelihara dua kuda untuk membantu saat panen.
Peternak means “livestock farmer” or “animal breeder” – someone who raises animals (cows, goats, chickens, etc.) as a job.
It comes from:
- ternak = livestock
- prefix pe-
- root ternak → peternak = a person who keeps/raises livestock
By contrast:
- petani = crop farmer (someone who grows rice, vegetables, etc.)
So:
- peternak sapi = cattle farmer
- peternak ayam = chicken farmer
- petani padi = rice farmer
- petani sayur = vegetable farmer
In your sentence, peternak itu is specifically an animal farmer (not just any kind of farmer).
Itu literally means “that”, but in many contexts it works like “the” in English, to point to a specific, known thing/person.
In peternak itu:
- It can be understood as “that farmer” (the one already mentioned / the one both speakers know).
- Very often it just feels like “the farmer” in natural English.
So:
- peternak itu ≈ “that/the farmer (we’re talking about)”
- peternak ini = “this farmer (near me / I’m showing you)”
Indonesian doesn’t have a separate word for “the”, so itu often fills that role of “the specific one we both know.”
Juga means “also / too / as well”.
Normal, neutral placement is:
- Peternak itu juga memelihara dua kuda…
- “That farmer also keeps two horses…”
Here, juga comes after the subject (peternak itu) and before the verb (memelihara). That’s the usual place to put juga in a simple sentence.
Other possibilities:
- Peternak itu memelihara juga dua kuda…
This sounds odd or at least marked; the focus would be strange in everyday speech. - Juga, peternak itu memelihara dua kuda…
Could appear in writing for stylistic or rhetorical emphasis, like starting a sentence with “Also,” but less common in simple, neutral sentences.
So, for everyday Indonesian, keep:
- [Subject] + juga + [Verb] + [Object]
All of these relate to having or taking care of something, but the nuances differ:
memelihara
- basic idea: to keep and take care of (animals, sometimes plants or equipment)
- includes ownership + looking after
- e.g. Saya memelihara tiga kucing. = I keep/raise three cats (as pets).
memiliki
- basic idea: to own / to possess
- focus is on legal/actual ownership, not on care
- e.g. Saya memiliki tiga kuda. = I own three horses. (Maybe I don’t look after them personally.)
merawat
- basic idea: to care for / to nurse / to treat
- often used for sick people, patients, machines, or appearance
- e.g. Dia merawat ibunya yang sakit. = She takes care of her sick mother.
beternak
- from ternak (livestock) with ber-
- meaning: to raise/breed livestock as a business
- e.g. Dia beternak kambing. = He raises goats (as a business).
In your sentence, memelihara emphasizes that the farmer keeps and looks after the two horses as part of his work, not just that he technically owns them.
Indonesian can use classifiers with animals, but they are not always required in casual speech.
- dua kuda = two horses (perfectly acceptable)
- dua ekor kuda = two head of horses / two individual horses
(ekor literally means “tail” and is a classifier for animals)
Both are correct. Differences:
- In everyday conversation, dua kuda is fine and common.
- In more careful / formal / descriptive contexts, or when you want to emphasize the number of individual animals, dua ekor kuda is very natural.
So you could also say:
- Peternak itu juga memelihara dua ekor kuda untuk membantu saat panen.
This sounds very natural and maybe a bit more “complete.”
Grammatically, the subject of membantu is understood from context, because Indonesian often omits repeated subjects.
In your sentence:
- Peternak itu juga memelihara dua kuda untuk membantu saat panen.
The most natural interpretation:
- The two horses help during the harvest.
Reason:
- The phrase untuk membantu directly follows dua kuda.
- The usual reading is “he keeps two horses (in order) for helping during harvest” → the horses are the ones helping.
If you wanted to make it extra explicit that the horses help, you could paraphrase:
- Peternak itu juga memelihara dua kuda yang membantunya saat panen.
“That farmer also keeps two horses that help him during harvest.”
But in normal Indonesian, the original sentence is clear enough in context.
Yes. Untuk + verb is a common way to express purpose in Indonesian, similar to English “to [verb]” or “in order to [verb]”.
Structure:
- untuk + [base verb]
- untuk membantu = “to help / in order to help”
In your sentence:
- …memelihara dua kuda untuk membantu saat panen.
- “(He) keeps two horses to help during harvest.”
Alternatives with a slightly different feel:
- …memelihara dua kuda agar bisa membantu saat panen.
“keeps two horses so (they) can help during harvest.” - …memelihara dua kuda supaya dapat membantu saat panen.
similar to agar, more spoken.
But untuk + verb is the most straightforward and neutral way to express purpose.
Saat panen literally means “(the) time of harvest” or “when (it is) harvest time.”
Breakdown:
- saat = time / moment / when
- panen = harvest (can be a noun or verb depending on context)
So:
- saat panen = “during harvest / at harvest time / when it’s harvest time”
Comparison:
saat and ketika can both mean “when” (in the sense of “at the time that…”).
- Saat is slightly more neutral/modern and common in both spoken and written Indonesian.
- Ketika is also very common; sometimes feels a bit more formal or literary, but still everyday usage.
waktu can mean “time” or “when”.
- waktu panen = (the) time of harvest
- waktu saya kecil = when I was little
You could say:
- …untuk membantu saat panen.
- …untuk membantu ketika panen.
- …untuk membantu waktu panen.
All are understandable. Saat panen is very natural and neutral.
In saat panen, panen functions as a noun: “harvest” / “harvest time.”
However, panen can act as both a noun and a verb, depending on context:
As a noun:
- Musim panen sudah dekat.
“Harvest season is near.” - Hasil panen tahun ini bagus.
“This year’s harvest is good.”
As a verb:
- Petani sedang panen padi.
“The farmers are harvesting rice.” - Mereka panen jagung minggu lalu.
“They harvested corn last week.”
In your sentence, it’s like saying:
- “to help at (the time of) harvest.”
Indonesian usually does not mark tense with verb changes. The basic verb form (memelihara) can refer to past, present, or future, depending on context or time words.
Your sentence:
- Peternak itu juga memelihara dua kuda untuk membantu saat panen.
Can be understood as:
- “That farmer (currently/usually) keeps two horses to help during harvest.”
(habitual or present fact, most natural reading)
To make time clearer, you add time markers:
Past / used to:
- Dulu peternak itu juga memelihara dua kuda…
“In the past, that farmer also kept two horses…” - Tahun lalu peternak itu memelihara dua kuda…
“Last year, that farmer kept two horses…”
Future:
- Nanti peternak itu juga akan memelihara dua kuda…
“Later, that farmer will also keep two horses…” - Mulai tahun depan, peternak itu akan memelihara dua kuda…
“Starting next year, that farmer will keep two horses…”
So the verb memelihara itself doesn’t change; you show tense with context and extra words like dulu, tadi, kemarin, nanti, akan, sudah, sedang, etc.