Sebelum tidur, nenek menceritakan kisah lucu tentang masa kecilnya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sebelum tidur, nenek menceritakan kisah lucu tentang masa kecilnya.

Why is it just sebelum tidur and not sebelum saya tidur or sebelum nenek tidur?

In Indonesian, it’s very common to omit pronouns when the subject is clear from context.

Sebelum tidur literally means before sleeping / before going to bed, without specifying who sleeps. We then find out the relevant person in the main clause: nenek menceritakan….

If you really want to specify the subject of tidur, you can say:

  • Sebelum saya tidur, nenek menceritakan… – Before I sleep, Grandma tells/told…
  • Sebelum nenek tidur, nenek menceritakan… – Before Grandma sleeps, Grandma tells/told…

But in natural Indonesian, if the situation is clear (e.g. a child talking about their bedtime routine), sebelum tidur is perfectly normal and often preferred because it’s shorter and sounds more natural.

How can menceritakan mean “told” if there is no past tense form in Indonesian?

Indonesian verbs don’t change form for tense. Menceritakan is a base form that can mean:

  • tells / is telling (present)
  • told / was telling (past)
  • will tell (future)

The time is understood from context, not from the verb form.

In this sentence, the context (a bedtime routine that already happened, or a narrative) makes an English speaker translate it as “told”. If you wanted to make the past more explicit, you could add a time word:

  • Tadi malam, sebelum tidur, nenek menceritakan kisah lucu…
    = Last night, before bed, Grandma told a funny story…
What is the difference between menceritakan and bercerita?

Both come from the root cerita (story), but their grammar and focus are a bit different.

  • bercerita = “to tell a story”, intransitive (no direct object)

    • Nenek bercerita sebelum tidur.
      Grandma tells a story before bed.
      (We don’t say what story directly after the verb.)
  • menceritakan = “to tell something (to someone)”, transitive (takes a direct object)

    • Nenek menceritakan kisah lucu.
      Grandma tells a funny story.
      (kisah lucu is the object.)

In your sentence:

  • nenek menceritakan kisah lucu tentang masa kecilnya
    = Grandma tells/told a funny story about her childhood.

If you used bercerita, you’d normally say:

  • Nenek bercerita tentang masa kecilnya.
    Grandma tells stories / tells us about her childhood.

So:

  • Use menceritakan + [object].
  • Use bercerita (tentang …) when you just say the topic, not a specific object noun.
Is it redundant to say menceritakan kisah? Doesn’t menceritakan already mean “to tell a story”?

In practice, menceritakan doesn’t have to mean specifically “tell a story”; it’s more general: to relate/tell (something).

Patterns:

  • menceritakan kisah / cerita / pengalamannya
    = tell a story / a tale / their experience
  • menceritakan kejadian itu
    = tell what happened / tell that event

So menceritakan kisah is very natural:
literally “to tell a story” or “to narrate a tale”.

You could also say:

  • nenek bercerita tentang masa kecilnya (more general “she tells about…”)
  • nenek menceritakan masa kecilnya (she tells about / recounts her childhood)

But menceritakan kisah lucu tentang masa kecilnya is not redundant; it clearly says it is a funny story whose topic is her childhood.

What is the difference between kisah and cerita?

Both mean story, but they have slightly different typical uses:

  • cerita

    • the most general word for “story”
    • used in everyday speech: cerita lucu, cerita horor, cerita pendek
    • can also mean “the plot” (of a film, book, etc.)
  • kisah

    • often feels a bit more literary or narrative
    • commonly used for life stories, legends, historical or religious stories:
      • kisah hidupnya – the story of his/her life
      • kisah Nabi – the story of the Prophet
      • kisah cinta – love story

In your sentence, kisah lucu tentang masa kecilnya suggests a personal, narrative type of story about someone’s early life. Using cerita lucu would also be grammatical and quite natural; kisah here just adds a slightly more “story-like” or narrative feel.

Why does lucu come after kisah in kisah lucu, and not before it?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe.

  • kisah lucu = funny story
    (kisah = story, lucu = funny)
  • rumah besar = big house
  • buku baru = new book

Putting lucu before kisah (lucu kisah) would be ungrammatical in standard Indonesian.

So the pattern is usually:

NOUN + ADJECTIVE
kisah lucu, anak kecil, film seru, etc.

Does lucu always mean “funny”? I’ve also seen it translated as “cute”.

Lucu most often means funny / amusing, but in everyday speech it can also mean cute, especially for children or animals.

Examples:

  • Dia lucu sekali.
    • Could mean “He/She is very funny” (has a good sense of humor).
    • Or “He/She is very cute” (adorable child or pet), depending on context.

In your sentence, kisah lucu clearly means a funny story (a story that makes people laugh), not “a cute story” in the sense of visually adorable.

What does tentang do in kisah lucu tentang masa kecilnya? Could we omit it?

Tentang means “about / regarding”.

  • kisah lucu tentang masa kecilnya
    = a funny story about her childhood

You could say:

  • kisah lucu masa kecilnya

This is grammatically possible, but it sounds more like “a funny story of her childhood”, and can feel a bit less clear or slightly more literary/compact.

Using tentang makes the relation explicit and sounds very natural in everyday Indonesian:

  • film tentang persahabatan – a movie about friendship
  • buku tentang sejarah Indonesia – a book about Indonesian history

So tentang is there to clearly mark “about X”.

How is menceritakan formed from the root? What do the affixes mean?

The root is cerita (story).

menceritakan can be broken down as:

  • meN- (a common verb prefix)
  • cerita (root: story)
  • -kan (a suffix that often makes the verb take an object or mean “to cause/do (something) to/for someone”)

So:

  • cerita → story
  • menceritakan [something] → to tell / to relate [something] (often to someone)

Functionally, meN- + -kan creates a transitive verb that takes a direct object:

  • menceritakan kisah itu – tell that story
  • menceritakan pengalamannya – tell about his/her experience
What exactly does masa kecilnya mean, word by word?

Breakdown:

  • masa = period, era, (span of) time
  • kecil = small, but when applied to a person’s life, childhood
  • -nya = his/her/its/their, or sometimes “the” (definite marker)

So:

  • masa kecil = childhood (literally “small period”)
  • masa kecilnya = his/her childhood

In context:

  • kisah lucu tentang masa kecilnya
    = a funny story about her childhood

The -nya here refers back to nenek in context (Grandma’s childhood).

Does -nya always mean “her” here, or could masa kecilnya refer to someone else’s childhood?

-nya is context-dependent. It can mean:

  • his
  • her
  • its
  • their
  • or function like “the” in some cases

In your sentence, with no other person mentioned, the most natural interpretation is:

  • -nya = her, referring to nenek

So: masa kecilnya = her childhood (Grandma’s childhood).

But in a different context, -nya could refer to someone/something else previously mentioned. Indonesian relies on context rather than grammatical gender or number marking.

Why is it just nenek, not nenek saya? How do I know it means “my grandma”?

Indonesian often uses kinship terms without an explicit possessive when it’s clear whose relative is being talked about.

  • nenek – grandmother / grandma
  • ibu – mother
  • ayah – father
  • kakak, adik – older/younger sibling, etc.

If a child is narrating, nenek will usually be understood as their grandmother. You can be explicit:

  • nenek saya – my grandma
  • neneknya – his/her grandma

But in many real-life situations (stories, dialogues), people simply say nenek, ibu, ayah, and the listener uses context to understand whose they are.

So in English we naturally translate it as “my grandma”, but Indonesian doesn’t always state saya explicitly.