Breakdown of Suasana festival desa itu sangat hidup.
Questions & Answers about Suasana festival desa itu sangat hidup.
Suasana is usually translated as atmosphere, mood, or ambience. It refers to the general feeling in a place or event.
- Suasana festival desa itu = the atmosphere/mood of that village festival
- It’s about how it felt there: lively, calm, romantic, tense, etc.
Situasi, on the other hand, is closer to situation or circumstances:
- situasi politik = the political situation
- situasi darurat = emergency situation
So:
- Use suasana for emotional/ambient feel: suasana ramai, suasana tenang, suasana meriah
- Use situasi for more factual/structural conditions: situasi ekonomi, situasi lalu lintas
In Indonesian, you usually don’t need a verb like “to be” (am/is/are) when linking a noun to an adjective.
So:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
= literally “Atmosphere [of] that village festival very lively.”
This is a complete, correct sentence.
Adding adalah here would sound unnatural in everyday speech:
- ✗ Suasana festival desa itu adalah sangat hidup. (grammatically possible but awkward and rarely said)
You typically use adalah before a noun or noun phrase, not before an adjective:
- Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
- Ini adalah masalah besar. = This is a big problem.
Both are correct but they emphasize different things:
festival desa
- Literally: village festival
- Implies the festival belongs to or is organized by the village / is a type of village festival.
- Similar to English “the village festival” or “a village festival”.
festival di desa
- Literally: festival in the village
- Focuses on the location: a festival that takes place in the village, but not necessarily a traditional or official “village festival”.
In your sentence:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
Sounds like you’re talking about that particular village festival (a known event), rather than just any random festival that happened to be in a village.
In Indonesian, "itu" at the end usually refers to the whole noun phrase before it, not just the last word.
So:
- festival desa itu
= that village festival (the whole thing)
It does not normally mean “the festival of that village (but not some other village)”.
If you really wanted to focus on that particular village, you’d usually show it more clearly:
- festival di desa itu = the festival in that village
- festival desa yang itu = that specific village’s festival (more contrastive/emphatic in context)
Most of the time, festival desa itu is understood as “that village festival (we’ve been talking about / both know)”.
You can say "Suasana dari festival desa itu sangat hidup.", and people will understand you.
But it sounds a bit more wordy and less natural than the original.
- suasana festival desa itu
is the most natural way to say “the atmosphere of that village festival”. This is a common Indonesian pattern:
[noun 1] [noun 2] = noun 1 of noun 2- suasana pesta = atmosphere of the party
- suasana kota = atmosphere of the city
Suasana dari … is grammatically okay, but dari is more often used where there might be ambiguity, or with pronouns:
- suasana dari tempat itu (vs suasana tempat itu, both okay)
- suasana dari rumah saya
For this sentence, Suasana festival desa itu sangat hidup. is more idiomatic.
Yes, hidup literally means alive or to live, but it also has a figurative sense of lively / full of life / vibrant.
This metaphor is very common, and also exists in English (e.g. “a lively party” = “full of life”).
Some uses of hidup:
- Dia masih hidup. = He/She is still alive.
- Musiknya terdengar hidup. = The music sounds lively.
- Warna-warnanya sangat hidup. = The colors are very vibrant.
In your sentence:
- Suasana … sangat hidup.
= The atmosphere is very lively / full of life.
So hidup is doing a figurative job here, just like “alive” can sometimes in English (e.g. “The place really comes alive at night”).
All three are natural, but they have slightly different nuances:
sangat hidup
- “very lively / vibrant / full of life”
- Feels a bit more general and descriptive, can refer to mood, colors, expressions, movement.
sangat ramai
- “very crowded / bustling / busy”
- Focuses more on a lot of people / noise / activity.
- Suasana sangat ramai = A lot of people, busy and noisy.
sangat meriah
- “very festive / jubilant / celebratory”
- Focuses on festive, joyful celebration (decorations, performances, cheering, etc.).
For a festival, you could say any of:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
- Suasana festival desa itu sangat ramai.
- Suasana festival desa itu sangat meriah.
All are natural; each highlights a slightly different aspect of how it felt.
Sangat is a common intensifier meaning very. In your sentence, its normal position is:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
(sangat before the adjective)
You can also use sekali after the adjective:
- Suasana festival desa itu hidup sekali.
Both mean “The atmosphere of that village festival was very lively.”, and both are natural. Differences:
- sangat [adjective]
- Neutral, a bit more standard/formal.
- [adjective] sekali
- Common, often more colloquial or expressive.
So yes, Suasana festival desa itu hidup sekali. is a perfectly good alternative.
Indonesian doesn’t change verb forms for tense (no -ed, no “was/were”), and adjectives also don’t change.
You indicate time using time expressions or context.
To make it clearly past, you can add a time word:
Suasana festival desa itu tadi malam sangat hidup.
= The atmosphere of that village festival was very lively last night.Waktu itu, suasana festival desa itu sangat hidup.
= At that time, the atmosphere of that village festival was very lively.
Without any time word:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
can mean was / is / will be, depending on the context. Native speakers infer the time from what’s already being talked about.
Indonesian usually doesn’t have to mark plural. Plurality is often understood from context or from words like banyak (many), beberapa (several).
For example:
- Suasana festival desa itu sangat hidup.
= that village festival’s atmosphere (singular)
If you want to talk clearly about more than one:
Use a plural marker like "para", "banyak", "beberapa"
- Suasana banyak festival desa itu sangat hidup.
= The atmosphere at those many village festivals was very lively.
(Here banyak makes it clear it’s many festivals.)
- Suasana banyak festival desa itu sangat hidup.
Reduplication (less common with “festival” here, and can sound awkward):
- festival-festival desa = village festivals
A more natural way might be to avoid forcing a literal plural of “festival” and say:
- Suasana di berbagai festival desa selalu sangat hidup.
= The atmosphere at various village festivals is always very lively.
Remember: Indonesian often leaves plural implicit, unless you need to emphasize more than one.