Breakdown of Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
Questions & Answers about Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
In this sentence, takut behaves like an adjective meaning “afraid / scared”, but in Indonesian it often works a bit like both an adjective and a verb.
- Saya takut = “I am afraid / I’m scared.” (no to be verb needed)
- When followed by a verb: Saya takut menyentuh… = “I am afraid to touch…”
So you can think of takut as “to be afraid,” but grammatically Indonesian does not add a linking verb (am / is / are). Takut itself carries the meaning “afraid.”
Sentuh is the root (basic form) meaning “touch”.
Menyentuh is the active verb form made by adding the prefix meN- to the root:
- meN- + sentuh → menyentuh
In standard Indonesian, active transitive verbs (verbs that take a direct object) normally use the meN- prefix:
- Saya menyentuh jarum. = I touch the needle.
- Dia memegang jarum. = He/She holds the needle.
You’ll often see the bare root (like sentuh) in:
- Dictionary entries
- Commands: Sentuh jarum itu! = “Touch that needle!”
- Some fixed expressions and casual speech
But in a neutral, complete sentence with saya as the subject, menyentuh is the natural form.
Indonesian does not need a linking word like English “to” or “of” in this pattern.
- English: afraid to touch / afraid of touching
- Indonesian: takut menyentuh
You might sometimes see takut untuk + verb, but:
- Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
is more natural and common than - Saya takut untuk menyentuh jarum kecil itu.
Takut + [verb] is the standard pattern for “afraid to [do something].”
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- jarum kecil = “small needle”
- rumah besar = “big house”
- buku tebal = “thick book”
So:
- jarum = needle
- kecil = small
- jarum kecil = small needle
Then itu (that) comes at the end of the whole noun phrase:
- jarum kecil itu = “that small needle / the small needle (over there / already known)”
Putting kecil before jarum (→ kecil jarum) would be ungrammatical.
Itu is a demonstrative that basically means “that”, but in real use it can also function like English “the” when you’re talking about a specific, known thing.
- jarum kecil itu can be:
- “that small needle” (physically there, or mentally pointed to)
- “the small needle” (the specific one we both know about)
So:
- itu after a noun phrase = that/the (specific, known, or mentioned-before thing)
- jarum kecil itu implies the needle is identifiable to speaker and listener.
No, not with the same meaning.
- jarum kecil itu = that small needle / the small needle (a single noun phrase)
- itu jarum kecil sounds like you’re saying “that (is) a small needle”, but even for that meaning, Indonesian would more naturally say:
- Itu jarum kecil. (with capital I, as a full sentence with itu as subject)
Position matters:
- [noun + adjective + itu] → a noun phrase (“that small X”)
- Itu [noun + adjective]. → a full sentence “That is a small X.”
So for “that small needle” as an object of the verb, you need jarum kecil itu.
Both can be translated as “that small needle”, but the nuance differs:
jarum kecil itu
- Simple description: “that small needle”
- Neutral/default way to say it
jarum yang kecil itu
- Literally: “the needle that is small, that one”
- Feels more contrastive or specific, like picking out the small one from several needles
- Used when you’re emphasizing which one:
- Ambil jarum yang kecil itu, bukan yang besar.
“Take that small needle, not the big one.”
- Ambil jarum yang kecil itu, bukan yang besar.
In your sentence, jarum kecil itu is the most natural.
Yes. Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context.
- Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
Clear, explicit: “I am afraid to touch that small needle.” - Takut menyentuh jarum kecil itu.
Could still mean “(I’m) afraid to touch that small needle” in the right context.
It might also be more general: “(someone is) afraid to touch that small needle.”
In writing or when context is not obvious, keeping saya is safer. In casual speech, dropping it is very common.
Both mean “I / me”, but differ in formality and tone:
- saya
- More formal / polite / neutral
- Suitable for talking to strangers, in class, at work, etc.
- aku
- More casual / intimate
- Used with friends, family, or people of equal or lower status (depending on region and relationship)
So:
- Saya takut menyentuh jarum kecil itu. → neutral/polite
- Aku takut menyentuh jarum kecil itu. → more informal/intimate
Grammatically both are correct. Choice depends on situation and relationship.
Yes. Saya takut pada jarum kecil itu. is correct and means:
- “I am afraid of that small needle.”
Differences:
Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
- Focus: afraid to touch it (fear of the action)
Saya takut pada jarum kecil itu.
- Focus: afraid of the needle itself as an object
Both are natural, but they highlight slightly different things: action vs object.
No. In Indonesian, adjectives do not change for:
- Number (singular/plural)
- Gender
- Person
Kecil always stays kecil:
- jarum kecil = a small needle
- jarum-jarum kecil = small needles
- rumah kecil = a small house
- rumah-rumah kecil = small houses
Plural is usually shown by context or by reduplication (jarum-jarum), not by changing the adjective.
You can express the plural in a few natural ways:
Saya takut menyentuh jarum-jarum kecil itu.
- jarum-jarum = needles (plural by reduplication)
- Very clear plural.
Saya takut menyentuh jarum kecil itu.
- In context, jarum kecil itu can also mean “those small needles” if it’s already clear that there are several. Indonesian often relies on context for number.
If you want to stress “many” or “a lot”:
- Saya takut menyentuh semua jarum kecil itu.
= “I am afraid to touch all those small needles.”
- Saya takut menyentuh semua jarum kecil itu.
All are grammatically fine; choice depends on how strongly you want to mark plural.