Kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau di ruang tamu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau di ruang tamu.

In this sentence, what are the subject, verb, object, and other parts?

Breaking it down:

  • Kakek saya = subject

    • kakek = grandfather
    • saya = my
      kakek saya = my grandfather
  • sering = adverb of frequency (often) modifying the verb

  • bercerita = intransitive verb (to tell stories / to tell)

  • tentang masa muda beliau = prepositional phrase giving the topic of the telling

    • tentang = about
    • masa muda = youth, young days
    • beliau = his (respectful, referring back to kakek saya)
  • di ruang tamu = prepositional phrase of place (in the living room)

So the structure is:
[Subject] [Adverb] [Verb] [Prepositional phrase: about X] [Prepositional phrase: in Y]

Why is it kakek saya instead of saya kakek, and what does that literally mean?

In Indonesian, possession is usually shown by putting the possessed noun first and the possessor after it:

  • kakek saya
    • kakek = grandfather
    • saya = I / my
      → literally grandfather my, meaning my grandfather

The pattern is:

  • Noun + pronoun
    • buku saya = my book
    • rumah mereka = their house
    • teman kami = our friend

So saya kakek would be wrong for my grandfather. The correct order is always kakek saya.

What is the difference between kakek saya and kakekku?

Both mean my grandfather, but they differ in formality and tone:

  • kakek saya

    • More neutral and a bit more formal
    • Uses the independent pronoun saya
    • Very safe in almost any context (speech, writing, talking to strangers, etc.)
  • kakekku

    • Uses the suffix -ku, which is a clitic pronoun meaning my
    • Feels more informal / personal, often used in storytelling, writing, or when sounding more intimate
    • Common in literature, songs, and casual speech

You could say:

  • Kakek saya sering bercerita...
  • Kakekku sering bercerita...

Both are correct; kakek saya is the safer default for learners.

What exactly does sering mean, and where can it go in the sentence?

sering means often / frequently.

In this sentence:

  • Kakek saya sering bercerita... = My grandfather often tells stories...

Typical and most natural position:

  • sering comes before the verb:
    • Saya sering makan di sini. = I often eat here.
    • Dia sering terlambat. = He/She is often late.

Other positions:

  • Kakek saya bercerita sering di ruang tamu.

    • Grammatically possible, but sounds less natural and a bit marked; native speakers usually prefer sering before the verb.
  • Sering kakek saya bercerita tentang...

    • Also possible, but sounds more literary / emphatic, not a neutral everyday word order.

So for neutral spoken Indonesian: keep sering before the verb, as in the original sentence.

What does bercerita mean, and how is it related to cerita?
  • cerita by itself is mainly a noun: story, tale, narrative

    • cerita lucu = a funny story
    • cerita itu menarik = that story is interesting
  • bercerita is a verb formed with the prefix ber-, which often turns nouns into intransitive verbs meaning to have/do/be X.

So:

  • ber-
    • ceritabercerita = to tell stories / to tell (a story)

Examples:

  • Dia suka bercerita. = He/She likes telling stories.
  • Ibu sedang bercerita kepada kami. = Mother is telling us a story.

Compare with menceritakan (another verb from cerita):

  • menceritakan is transitive and usually takes a direct object:
    • Dia menceritakan masa mudanya kepada saya.
      = He/She tells me about his/her youth.

In your sentence, bercerita is intransitive and the topic of the telling is introduced with tentang:

  • bercerita tentang masa muda beliau = tell about his youth.
Do I always have to use tentang with bercerita?

No, bercerita does not always require tentang, but tentang is very common when you specify the topic.

Patterns:

  1. bercerita without tentang

    • Dia bercerita kepada kami.
      = He/She told (stories) to us.
    • Focus is on the act of telling, not the content.
  2. bercerita tentang X

    • Dia bercerita tentang pekerjaannya.
      = He/She told (us) about his/her job.
    • Kakek saya sering bercerita tentang masa mudanya.
      = My grandfather often tells about his youth.

You can also use menceritakan X instead of bercerita tentang X:

  • Kakek saya sering menceritakan masa muda beliau.
    (= similar meaning, but with a different verb pattern)

So tentang is used to introduce the topic (about X), not forced by bercerita, but a natural combination with it.

What does masa muda literally mean, and why not just say muda?
  • masa = period, era, time (in the sense of a stretch of time)
  • muda = young

So masa muda literally means young period or young time, and idiomatically it means (one’s) youth.

You cannot just say muda on its own here, because muda is an adjective, not a noun:

  • dia muda = he/she is young
  • masa muda = the time when he/she was young → youth

Similar patterns:

  • masa kecil = childhood (literally: small period)
  • masa depan = future time

So tentang masa muda beliau = about his youth, not just about his being young.

Why is beliau used here, and how is it different from dia, ia, or -nya?

beliau is a respectful third-person singular pronoun meaning he / she, used for people you respect (older people, important figures, teachers, etc.).

  • In your sentence:
    • masa muda beliau = his youth (speaking respectfully about your grandfather)

Differences:

  • beliau

    • Formal / respectful
    • Only for people (not objects or animals)
    • Usually for elders, superiors, or honored people
    • Gender-neutral (can be he or she)
  • dia

    • Neutral, everyday he / she
    • Used for people (and informally sometimes for animals)
    • Fine in normal conversation
    • Less formal than beliau
  • ia

    • Also he / she, but more common in writing and more formal
    • Usually used as a subject before verbs or adjectives:
      • Ia pergi. = He/She went.
    • Not normally used after a noun as a possessor
  • -nya

    • A clitic pronoun that can mean his / her / its / their / him / her
    • Attached to words:
      • masa mudanya = his/her youth
      • bukunya = his/her book

So you could have:

  • tentang masa muda beliau (respectful, explicit pronoun)
  • tentang masa mudanya (also natural; -nya refers back to kakek saya)
  • tentang masa muda dia (grammatical but less natural; dia is rarely used this way for possession)

In this sentence, beliau shows respect for the grandfather.

If beliau already refers to my grandfather, why do we still say kakek saya at the beginning? Isn’t that redundant?

This is normal and not redundant in Indonesian. The pattern is:

  1. First, introduce the person clearly:

    • Kakek saya = my grandfather (subject)
  2. Later in the sentence, refer back to the same person with a pronoun:

    • masa muda beliau = his youth

This is just like English:

  • My grandfather often tells stories about his youth in the living room.

My grandfather and his refer to the same person, but both are used.

In Indonesian:

  • It would sound strange to start directly with Beliau sering bercerita... without context, because beliau by itself does not say who the person is.
  • So kakek saya identifies who we are talking about, and beliau later keeps the sentence smooth and avoids repeating kakek saya:

    • Less natural: Kakek saya sering bercerita tentang masa muda kakek saya... (repetition)
    • Natural: Kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau...
Why is there no past tense marker, even though the English translation might be used to tell or often told?

Indonesian verbs do not change form for tense. There is no conjugation like tell / told.

  • bercerita can mean:
    • tells
    • told
    • is telling
    • was telling
    • will tell depending on context or time expressions.

In your sentence:

  • Kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau di ruang tamu.

By itself, this usually describes a habit:

  • Could be present: My grandfather often tells stories about his youth in the living room.
  • Could be past (habit in the past), if the context makes it clear:
    • Dulu, kakek saya sering bercerita...
      = In the past, my grandfather often told stories...

To make time clearer, Indonesians add adverbs like:

  • dulu = in the past
  • kemarin = yesterday
  • tadi = earlier today
  • besok = tomorrow

But the verb bercerita itself stays the same.

Does di ruang tamu describe where the grandfather tells the stories, or where his youth took place?

In normal interpretation, di ruang tamu attaches to bercerita, not to masa muda.

So the meaning is:

  • He tells stories in the living room about his youth.
    (not: his youth was in the living room)

Why?

  • Natural information flow:
    • bercerita di ruang tamu (tell stories in the living room) is a very common and natural combination: verb + place.
    • masa muda di ruang tamu (youth in the living room) is very odd logically, so native speakers do not interpret it that way.

Indonesian tends to be interpreted according to common sense and typical patterns:

  • [Verb] ... di [place] → the action happens in that place
  • [Noun] di [place] → that noun is located there, but only if it makes sense

So here:

  • bercerita di ruang tamu = tell stories in the living room
  • tentang masa muda beliau = about his youth
Can di ruang tamu be moved to another position in the sentence?

Yes, there is some flexibility. Some possible variants:

  1. Kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau di ruang tamu.

    • Neutral, very natural (original sentence).
  2. Kakek saya sering bercerita di ruang tamu tentang masa muda beliau.

    • Also natural; a bit more emphasis on the place, since it comes earlier.
  3. Di ruang tamu, kakek saya sering bercerita tentang masa muda beliau.

    • Fronting the place for emphasis or setting the scene.
    • Sounds like storytelling: In the living room, my grandfather often tells stories about his youth.

All three are correct. Indonesian allows moving place phrases like di ruang tamu for emphasis, as long as the sentence remains clear and natural.

What exactly does ruang tamu mean? Is it the same as living room?

Yes, ruang tamu is usually translated as living room, though literally it is:

  • ruang = room / space
  • tamu = guest

So literally: guest room (the room where guests are received).

In practice:

  • ruang tamu = the front room where you receive guests; often functions as the living room, especially in Indonesian houses.
  • There is also ruang keluarga:
    • ruang keluarga = family room; a more private family living area.

Depending on the house:

  • Sometimes ruang tamu and ruang keluarga are separate rooms.
  • Sometimes one room serves both functions, but people still often call it ruang tamu.

In your sentence, di ruang tamu naturally corresponds to in the living room in English.