Breakdown of Sarapan bersama adalah kegiatan rutin keluarga kami.
Questions & Answers about Sarapan bersama adalah kegiatan rutin keluarga kami.
In Indonesian, sarapan can function as both:
- as a noun: sarapan = breakfast (the meal)
- as a verb: sarapan = to have breakfast / to eat breakfast
In this sentence, Sarapan bersama is behaving like a noun phrase, the subject of the sentence. You can understand it as:
- Sarapan bersama ≈ having breakfast together / breakfast together
Indonesian often turns a verb into a noun-like idea (similar to an English -ing form) just by using the plain verb without adding anything. So sarapan here is like an English gerund: breakfasting / having breakfast.
Bersama means together or together with (each other).
- sarapan = to have breakfast
- sarapan bersama = to have breakfast together
You can often replace bersama with dengan plus a person:
- sarapan dengan keluarga = have breakfast with (the) family
- sarapan bersama keluarga = have breakfast together with (the) family
Nuance:
- bersama focuses on the sense of doing something together as a group.
- dengan simply means with, and is more general.
In your sentence there’s no explicit person after bersama, so it just means together (with each other) in general: the family members have breakfast together.
Grammatically, it functions as a noun phrase here — the subject of the sentence.
Compare:
Kami sarapan bersama setiap hari.
→ sarapan bersama is part of the predicate (verb phrase): We have breakfast together every day.Sarapan bersama adalah kegiatan rutin keluarga kami.
→ Sarapan bersama is the thing being talked about (subject): Having breakfast together is our family’s routine activity.
Indonesian doesn’t change the form of the word to mark this shift from verb to “gerund-like” noun; the role is determined by its position in the sentence.
Adalah functions like a linking verb “is/are” between two noun phrases:
- Sarapan bersama (subject)
- kegiatan rutin keluarga kami (complement)
So:
- Sarapan bersama adalah kegiatan rutin keluarga kami.
≈ Having breakfast together is our family’s routine activity.
About omitting it:
- In informal Indonesian, you can often drop adalah, especially in speech.
- Many speakers would still prefer some kind of linker, often itu, for naturalness.
Possible variants:
- Sarapan bersama adalah kegiatan rutin keluarga kami.
(standard, neutral to formal) - Sarapan bersama itu kegiatan rutin keluarga kami.
(very natural, slightly more conversational) - Sarapan bersama kegiatan rutin keluarga kami.
(understandable, but tends to sound clipped or written/telegraphic)
So: yes, it can be omitted, but using adalah here is natural and slightly more formal/clear, especially in writing.
Yes, you can:
- Sarapan bersama merupakan kegiatan rutin keluarga kami.
Merupakan also links a subject to a complement, similar to adalah, but:
- merupakan is more formal / written.
- It literally comes from rupa (form) and has a nuance like “constitutes / represents”.
So:
- adalah = neutral “is”
- merupakan = formal “constitutes / is considered (as)”
Both are grammatically fine in this sentence.
Breakdown:
- kegiatan = activity
- rutin = routine / regular (adjective)
- keluarga = family
- kami = we/us (here: our)
Structure (head + modifiers):
- kegiatan (head noun)
- rutin (adjective modifying kegiatan) → routine activity
- keluarga kami (noun phrase acting as possessor) → of our family
So:
- kegiatan rutin keluarga kami
≈ our family’s routine activity
literally: activity routine our family (in English word order)
Indonesian order is typically:
Noun (head) + Adjective + Possessor
In Indonesian, adjectives normally follow the noun they modify.
So you say:
- kegiatan rutin = routine activity
- rumah besar = big house
- anak pintar = smart child
Putting the adjective before the noun (rutin kegiatan) is generally unnatural or would change the structure completely.
So the normal pattern is:
kegiatan (noun) + rutin (adjective)
= routine activity
All three relate to things done regularly, but with slightly different focuses:
kegiatan rutin
- literally: routine activity
- Focuses on a specific repeated activity.
- Ex: Rapat pagi adalah kegiatan rutin kantor ini.
“Morning meetings are this office’s routine activity.”
kebiasaan
- = habit / custom
- More about a habitual behavior, sometimes less formal than “activity”.
- You could say:
Sarapan bersama adalah kebiasaan di keluarga kami.
“Having breakfast together is a habit in our family.”
rutinitas
- = routine (as a noun, usually uncountable in feel)
- Refers more to the overall routine or pattern, not one single activity.
- Ex: Rutinitas pagi saya termasuk sarapan dan olahraga.
“My morning routine includes breakfast and exercise.”
Your sentence with kegiatan rutin focuses on that one specific repeated activity: having breakfast together.
Indonesian uses pronouns directly after nouns to show possession:
- keluarga kami = our family
- rumah saya = my house
- teman mereka = their friend
So the pattern is:
Possessed noun + possessor pronoun
There is no extra word like of or a possessive ending like ’s. The pronoun kami is doing the job of our here.
Both kami and kita translate as we / us / our, but:
- kami = we (not including you, the listener) → exclusive
- kita = we (including you, the listener) → inclusive
In your sentence:
- keluarga kami = our family (but not including the listener in that family)
- keluarga kita = our family (explicitly including the listener as part of that family)
So:
- If you’re talking to someone who is not part of your family, keluarga kami is correct.
- If you’re talking to a family member (for example, your sibling) and you want to include them in “our family,” keluarga kita is more natural.
The sentence is neutral, leaning slightly formal because of:
- the structure with adalah
- the wording kegiatan rutin
In casual spoken Indonesian, people might say:
- Keluarga kami rutin sarapan bersama.
(Subject first; sounds very natural.) - Di keluarga kami, sarapan bareng itu sudah kebiasaan.
(bareng = colloquial for bersama; more relaxed tone.)
But your original sentence is perfectly natural in spoken Indonesian too; it just has a slightly more “standard/written” feel.
Yes, here are a few common variants with very similar meanings:
Keluarga kami rutin sarapan bersama.
→ Our family regularly has breakfast together.Sarapan bersama sudah menjadi kebiasaan di keluarga kami.
→ Having breakfast together has become a habit in our family.Sarapan bersama merupakan rutinitas di keluarga kami.
→ Having breakfast together is a routine in our family.Di keluarga kami, sarapan bersama itu hal yang rutin.
→ In our family, having breakfast together is something routine.
All of these are natural; choice depends on how formal or conversational you want to sound.