Breakdown of Lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif.
Questions & Answers about Lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif.
Yes. Sakit is very flexible and can mean:
- physically hurts / is painful – for a body part
- Lutut saya sakit. = My knee hurts / is painful.
- sick / ill – for a person
- Saya sakit. = I am sick / I’m ill.
You tell the meaning from context and what it’s describing:
- [body part] + sakit → usually “hurts / is painful”
- Kepala saya sakit. = My head hurts.
- [person] + sakit → usually “sick / ill”
- Dia sakit. = He/She is sick.
There are also more specific words:
- nyeri = aching / throbbing pain (slightly more formal/medical)
- cedera = injured
- pegal = sore (from tired muscles)
But in everyday speech, sakit covers most of this.
Indonesian normally puts the thing being described first, then the description:
- [noun] + [description]
- Lutut saya sakit.
- lutut saya = my knee
- sakit = is painful
Saya sakit lutut sounds wrong/unnatural, because it literally feels like “I am sick knee” and breaks the usual order.
To say “My knee hurts,” the natural patterns are:
- Lutut saya sakit. (most common and simple)
- Lutut saya terasa sakit. (my knee feels painful; a bit more descriptive)
Always put the body part before sakit in this kind of sentence.
Lutut saya sakit.
- Focus: the knee
- Means: My knee hurts / My knee is in pain.
- It doesn’t say anything about general illness; it might just be local pain.
Saya sakit.
- Focus: me / the whole person
- Means: I am sick / I’m ill.
- Usually refers to being unwell in general (flu, fever, etc.), not a specific body part.
If you want to be clear that it’s only the knee that is the problem, use Lutut saya sakit.
Yes, you can. Both mean “My knee hurts”, but they differ in formality:
Lutut saya sakit.
- saya = I / my
- Neutral–polite, good in almost any situation (talking to a doctor, acquaintance, older person).
Lututku sakit.
- -ku is a possessive suffix meaning “my” (attached to the noun: lutut
- ku)
- More casual/intimate; common in conversation, texting, or talking to friends.
- -ku is a possessive suffix meaning “my” (attached to the noun: lutut
Other casual variants in some regions or friend groups:
- Lutut gue sakit. (Jakarta / slang; gue = I)
- Lutut aku sakit. (very common, neutral-casual in many areas)
For safe, standard Indonesian, lutut saya sakit is a good default.
In Indonesian, most nouns (including lutut) don’t change form for singular vs plural. Lutut can mean “knee” or “knees,” depending on context.
If you need to be explicit:
- Kedua lutut saya sakit.
= Both of my knees hurt.
Other ways:
- Lutut-lutut saya sakit. (reduplication to show plural; grammatical but less common for body parts in speech)
- Semua lutut saya sakit. (odd, because you normally only have two knees)
In normal conversation, you might just say Lutut saya sakit, and context (e.g., pointing at both knees) will show you mean both.
Setelah means “after” in a time sense:
- Lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif.
= My knee hurts after an intense fitness workout.
You can often replace setelah with:
- sesudah – very similar, also “after”; almost interchangeable:
- Lutut saya sakit sesudah latihan kebugaran intensif.
- habis / abis – more informal/colloquial “after” or “right after”:
- Lutut saya sakit habis latihan kebugaran intensif.
Levels of formality (rough guide):
- setelah / sesudah → neutral, standard
- habis / abis → casual, conversational
In writing or talking to a doctor, setelah or sesudah is safer.
Literally:
- latihan = training / practice
- kebugaran = fitness
So latihan kebugaran = fitness training / workout, usually with the idea of structured exercise to improve fitness (cardio, strength, etc.).
Other related words:
- olahraga = sport / exercise in general
- Setelah olahraga, lutut saya sakit.
= After exercising, my knee hurts.
- Setelah olahraga, lutut saya sakit.
- latihan fisik = physical training (often used in sports or military contexts)
- nge-gym (slang) = going to the gym
- Lutut saya sakit setelah nge-gym.
In your sentence, latihan kebugaran intensif is close to “intense fitness training / intense workout.”
In Indonesian, modifiers usually come after the noun phrase they modify.
Structure here:
- latihan = training
- kebugaran = (of) fitness → specifying the type of latihan
- intensif = intensive → describing the latihan kebugaran
So the order is:
latihan kebugaran intensif
training (for fitness) [that is] intensive
Putting intensif before, like intensif latihan kebugaran, sounds unnatural in standard Indonesian. You want:
- latihan kebugaran intensif = intensive fitness training
- kursus bahasa intensif = intensive language course
- perawatan intensif = intensive care
In your sentence, latihan is a noun meaning “training / workout”:
- Setelah latihan kebugaran intensif
= After (an) intensive fitness training/workout
Compare:
- berlatih = to practice / to train (verb)
- Saya berlatih setiap hari. = I practice/train every day.
You can often switch between a ber- verb and the noun:
- Saya berlatih kebugaran. = I do fitness training. (verb)
- Saya ikut latihan kebugaran. = I join a fitness training session. (noun)
In the phrase with setelah, you need a noun phrase, so latihan (not berlatih) is correct.
Lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif. is neutral and polite, suitable for:
- talking to a doctor
- explaining to a teacher/coach
- writing a short note or message
More casual versions a friend might say:
- Lututku sakit habis latihan kebugaran yang intensif.
- Lututku sakit abis latihan fitness yang intens.
- Lutut gue sakit abis nge-gym keras. (Jakarta-style slang)
The basic polite template is still:
[Body part] saya sakit setelah [activity].
e.g. Punggung saya sakit setelah latihan kebugaran intensif.
Indonesian usually doesn’t mark tense (past/present/future) on the verb. Time comes from:
- time words (e.g. kemarin = yesterday, besok = tomorrow)
- context
- sometimes adverbs like sudah (already), akan (will)
In your sentence:
- setelah latihan kebugaran intensif strongly implies:
- either something that already happened (you already did the workout), or
- a habit (whenever I do intense fitness training, my knee hurts).
To make it clearly past:
- Tadi lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif.
= Earlier, my knee hurt after an intense fitness workout.
To make it clearly future:
- Nanti lutut saya akan sakit setelah latihan kebugaran intensif.
= Later, my knee will hurt after an intense fitness workout.
Without extra words, Lutut saya sakit setelah latihan kebugaran intensif is most naturally understood as a present complaint about something that happens (or has just happened).