Breakdown of Perahu kecil mereka ditarik ke tepi sungai dangkal di belakang rumah.
Questions & Answers about Perahu kecil mereka ditarik ke tepi sungai dangkal di belakang rumah.
In Indonesian, possessive pronouns like saya, kamu, mereka usually come after the noun phrase they possess:
- perahu kecil mereka = their small boat
- perahu = boat
- kecil = small
- mereka = they / their
The order is: NOUN + ADJECTIVE(S) + POSSESSIVE PRONOUN.
So:
- buku merah saya = my red book
- rumah besar mereka = their big house
Putting the pronoun first (mereka perahu kecil) is ungrammatical in this meaning.
Perahu mereka kecil would instead mean “Their boat is small” (a full sentence, not a noun phrase).
Indonesian usually puts descriptive adjectives after the noun:
- perahu kecil = small boat
- sungai dangkal = shallow river
- rumah besar = big house
- baju baru = new clothes
So the basic pattern is NOUN + ADJECTIVE, the opposite of English.
Saying kecil perahu or dangkal sungai is wrong in standard Indonesian when you just want “small boat / shallow river”.
ditarik is the passive form of tarik (to pull):
- tarik = pull
- menarik = (someone) pulls
- ditarik = is/was pulled
In this sentence:
- Perahu kecil mereka ditarik ...
= Their small boat was pulled ...
Indonesian uses passive a lot when:
- You want to focus on the object (here: the boat), or
- The doer is unknown, unimportant, or obvious from context.
The sentence doesn’t say who did the pulling; it just tells what happened to the boat. That’s natural in Indonesian.
A natural active version is:
- Mereka menarik perahu kecil mereka ke tepi sungai dangkal di belakang rumah.
Breakdown:
- Mereka = they (subject / doer)
- menarik = pulled (active verb)
- perahu kecil mereka = their small boat (object)
- ke tepi sungai dangkal = to the shallow river bank
- di belakang rumah = behind the house
So passive:
- Perahu kecil mereka ditarik ... (their boat was pulled …)
Active:
- Mereka menarik perahu kecil mereka ... (they pulled their boat …)
- ke = to / toward (movement, direction)
- di = at / in / on (location, no movement implied)
In the sentence:
ditarik ke tepi sungai dangkal
= was pulled to the bank of the shallow river (movement toward a place)di belakang rumah
= behind the house (location where the river/bank is)
So:
- ke answers “to where?”
- di answers “where (at)?”
The phrase structure is:
- tepi [sungai dangkal]
= the bank of a shallow river
So dangkal (shallow) describes sungai (river), not tepi (bank).
Meaning:
- tepi sungai dangkal ≈ “the bank of a shallow river”
If you wanted to clearly say “the shallow river bank”, you might say:
- tepi sungai yang dangkal
or - tepi yang dangkal di sungai itu
But by default sungai dangkal = shallow river.
Grammatically, “di belakang rumah” most naturally attaches to the location phrase just before it, i.e. to “tepi sungai dangkal”:
- (Perahu kecil mereka) ditarik ke [tepi sungai dangkal di belakang rumah].
So the most natural reading is:
- Their small boat was pulled to the bank of a shallow river that is behind the house.
In context it’s understood that the river / its bank is behind the house; the boat is there because it’s pulled to that place.
Indonesian nouns usually don’t mark singular/plural unless there is a special marker or context:
- perahu can mean boat or boats.
So Perahu kecil mereka ditarik ... could be:
- Their small boat was pulled ...
or - Their small boats were pulled ...
You only know from context. If the speaker wants to make plural very clear, they might say:
- perahu-perahu kecil mereka (their small boats)
- semua perahu kecil mereka (all their small boats)
belakang rumah is a noun phrase meaning “the back (area) of the house”.
- belakang = back / rear
- rumah = house
To say something is located there, you add the preposition di:
- di belakang rumah = at the back of the house / behind the house
rumah belakang would be understood as “the back house” (a house that is at the back, e.g., a rear building), not “behind the house”. So for behind the house, you need di belakang rumah.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense.
ditarik can mean:
- is pulled
- was pulled
- will be pulled
The exact time comes from context or time words:
- tadi (earlier), kemarin (yesterday), sudah (already)
- nanti (later), akan (will), etc.
So:
- Perahu kecil mereka ditarik ke tepi sungai dangkal di belakang rumah.
could be translated depending on context as:- Their small boat was pulled...
- Their small boat is being pulled...
- Their small boat will be pulled...
In many translations, English speakers choose past (“was pulled”) because it sounds natural in a narrative, but Indonesian itself doesn’t force a specific tense here.