Breakdown of Ketika lalu lintas macet, klakson mobil terdengar hampir tanpa berhenti.
Questions & Answers about Ketika lalu lintas macet, klakson mobil terdengar hampir tanpa berhenti.
Lalu lintas means traffic (the flow of vehicles on the road).
- Literally, lalu ≈ to pass by and lintas ≈ to cross/pass through, but in modern Indonesian they almost always function together as a fixed phrase meaning traffic.
- You rarely separate them in this sense; you say lalu lintas macet (the traffic is jammed), lalu lintas ramai (the traffic is busy), aturan lalu lintas (traffic rules), etc.
- A more colloquial alternative is jalanan (the streets/roads), but lalu lintas is the standard, neutral term for traffic.
Indonesian normally does not use a verb like “to be” (is/are) between a noun and an adjective.
- Lalu lintas macet literally is: traffic jammed
- In English we must say: The traffic is jammed.
- In Indonesian, the structure [noun] + [adjective] already means [noun] is [adjective] in most cases.
So:
- lalu lintas macet = “the traffic is jammed”
- air panas = “the water is hot”
- rumah besar = “the house is big”
You only use adalah in specific structures (e.g., between nouns: Ayah saya adalah dokter = My father is a doctor), not here.
In practice, macet behaves like an adjective that can also function a bit like a stative verb (“to be jammed”).
As an adjective:
- lalu lintas macet = “the traffic is jammed”
- jalan macet = “the road is congested”
As a kind of stative verb (very similar meaning):
- Lalu lintas macet lagi. = “The traffic is jammed again.”
Indonesian often does not sharply separate adjectives and “stative verbs” the way English does. Words like macet, panas, dingin can cover both “is jammed / hot / cold” and “jammed / hot / cold” depending on context.
All can relate to time, but they differ in tone and usage:
ketika
- Neutral, a bit formal or written.
- Used for specific points/periods in time.
- Ketika lalu lintas macet, … = When the traffic is jammed, …
saat
- Very common in both spoken and written Indonesian.
- Similar to “at the time (when)” or “while”.
- Saat lalu lintas macet, … is a very natural alternative.
waktu
- Literally “time”, but also used as “when” in spoken language.
- Waktu lalu lintas macet, … sounds more conversational/colloquial.
kalau
- Primary meaning: if.
- In everyday speech it can also mean when/whenever, especially for repeated situations.
- Kalau lalu lintas macet, klakson mobil terdengar… ≈ “When(ever) the traffic is jammed, car horns can be heard …”
- It sounds more informal and more like a general condition.
In your sentence, ketika feels slightly more neutral/formal and descriptive; kalau would sound more like talking about a typical repeated situation in everyday speech.
Indonesian noun phrases usually follow the pattern [main noun] + [modifier].
- klakson mobil
- klakson = horn
- mobil = car
- So literally: horn (of the) car → “car horn(s)”.
The first noun (klakson) is the main thing; the second noun (mobil) tells you whose/what kind of horn it is.
Other examples:
- rumah guru = the teacher’s house
- roda mobil = car wheel(s)
- pintu rumah = the door of the house / house door
Indonesian usually does not mark plural on the noun if it’s clear from context.
- klakson mobil could mean:
- “a car horn”
- “car horns”
- “the car horn(s)”
In your sentence, because we’re talking about traffic and a general situation, it’s naturally understood as many car horns.
If you really want to emphasize plurality, you can repeat the noun or add a word like banyak (many):
- klakson-klakson mobil = horns of the cars (sounds a bit heavy and rarely needed here)
- banyak klakson mobil = many car horns
But usually klakson mobil alone is enough; context does the work.
terdengar = can be heard / is heard / audible
- Focuses on the sound existing / being heard, not on the person who hears.
- In your sentence:
- klakson mobil terdengar ≈ “car horns can be heard / are audible”.
mendengar = to hear (active verb; someone does the hearing)
- Saya mendengar klakson. = I hear a horn.
kedengaran
- More colloquial.
- Can mean to be heard / sound like.
- Klakson mobil kedengaran terus. = The car horns keep being heard (informal).
terdengar is slightly more neutral/formal and impersonal. It suits written or descriptive language well, like in your sentence.
Breakdown:
- hampir = almost
- tanpa = without
- berhenti = to stop
So hampir tanpa berhenti = almost without stopping.
You could also say hampir tidak berhenti (“almost do not stop”), which is understandable, but:
- tanpa
- verb = “without [doing] …”
- tanpa berhenti = without stopping
- Adding hampir sounds a bit more fluent/natural here: “almost without stopping”.
- verb = “without [doing] …”
Hampir tanpa berhenti emphasizes the continuous, uninterrupted nature of the sound: the car horns are heard almost continuously, with hardly any pause.
- Ketika = when
- lalu lintas = traffic
- macet = jammed / congested
- , = (comma separating the time clause and the main clause)
- klakson mobil = car horn(s)
- terdengar = are heard / can be heard / are audible
- hampir = almost
- tanpa = without
- berhenti = stopping
Literal ordering:
When traffic jammed, car horns heard almost without stopping.
Natural English:
When the traffic is jammed, car horns can be heard almost without stopping.
Indonesian verbs usually do not change form for tense. The same sentence can describe:
- A general truth / habitual situation:
- “Whenever the traffic is jammed, car horns can be heard almost non‑stop.”
- A specific past event (with context):
- “Yesterday, when the traffic was jammed, car horns were heard almost non‑stop.”
- A possible future situation (with context):
- “Later, when the traffic is jammed, car horns will be heard almost non‑stop.”
Tense is inferred from context or from time expressions (like kemarin = yesterday, nanti = later). The sentence itself is tenseless; English translators choose the most suitable tense based on context.