Breakdown of Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
Questions & Answers about Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
Literally, perangkat rapat = “meeting device(s)/equipment”.
- Perangkat = device, equipment, apparatus.
- Rapat = meeting.
In Indonesian, a common pattern is Noun + Noun (modifier), where the second noun describes or specifies the first noun. So:
- perangkat rapat = devices for meetings / meeting equipment
(similar to English “meeting equipment”, “office chair”, “coffee cup”)
So “rapat” here is still a noun, but it functions like a modifier (similar to using one noun to modify another in English).
Both mean “we/us/our”, but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener)
In Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu, kami shows that the devices belong to “our group, not including you”.
If the speaker wanted to include the listener as part of the group that owns/uses the devices, they might say:
- Perangkat rapat kita sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
→ “Our (yours and mine) meeting devices are already connected to the guest Wi‑Fi.”
Sudah means “already” and signals that an action or state is completed or achieved.
- Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
→ “Our meeting devices are already connected to the guest Wi‑Fi.”
(Focus on the completed result, maybe in contrast to before.)
If you remove sudah:
- Perangkat rapat kami terhubung ke Wi‑Fi tamu.
→ “Our meeting devices are connected to the guest Wi‑Fi.”
This still makes sense, but it sounds more like a general statement of fact, not emphasizing completion or “already”. In most real-life situations (e.g. checking before a meeting), sudah is natural and expected.
You’ll also see telah, which is more formal/literary:
- Perangkat rapat kami telah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
(Same meaning as sudah, but more formal/official.)
The base word is hubung = connection / relation.
terhubung = connected (state/result)
- ter‑ often makes an intransitive, result-state verb or adjective-like verb:
“to be in the state of having been connected.” - Focus: the state (“is connected”), not who did the connecting.
- ter‑ often makes an intransitive, result-state verb or adjective-like verb:
menghubungkan = to connect (something to something)
- Active, transitive:
- Kami menghubungkan perangkat rapat ke Wi‑Fi tamu.
→ “We connect / are connecting the meeting devices to the guest Wi‑Fi.”
- Kami menghubungkan perangkat rapat ke Wi‑Fi tamu.
- Active, transitive:
dihubungkan = to be connected (by someone)
- Passive, usually when you want to mention the agent:
- Perangkat rapat kami dihubungkan ke Wi‑Fi tamu oleh teknisi.
→ “Our meeting devices were connected to the guest Wi‑Fi by the technician.”
- Perangkat rapat kami dihubungkan ke Wi‑Fi tamu oleh teknisi.
- Passive, usually when you want to mention the agent:
In your sentence, terhubung is best because you care about the result (“They’re connected now”), not about who did the connecting.
- ke = to / toward / into (direction or target of connection/movement)
- dengan = with (together with, by means of)
- pada = “at / on / in / to” but more abstract or formal, often for locations in time, texts, concepts, or indirect objects in formal writing.
For a network connection, Indonesian usually treats it as “connected to [target]”, so:
- terhubung ke Wi‑Fi tamu is the most natural:
“connected to the guest Wi‑Fi.”
dengan could appear in some contexts, but here ke is clearly better and more idiomatic.
pada would sound too formal/odd in this everyday technical sentence.
Wi‑Fi tamu = guest Wi‑Fi.
Again it’s a Noun + Noun (modifier) pattern:
- Wi‑Fi = Wi‑Fi
- tamu = guest
So literally “Wi‑Fi guest”, but English normally flips this to “guest Wi‑Fi”.
Other similar patterns:
- kartu tamu → guest card
- kamar tamu → guest room
- buku tamu → guest book
The head noun comes first (Wi‑Fi), and the describing noun (tamu) comes after.
Indonesian has no articles like “a/an/the”. The sentence:
- Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
can be translated as:
- “Our meeting device is already connected to the guest Wi‑Fi.”
- “Our meeting devices are already connected to the guest Wi‑Fi.”
Whether it feels like “the” or “a”, and whether it’s singular or plural, comes from context, not from a specific word.
If you really need to emphasize “some” or “all”, you add extra words:
- Beberapa perangkat rapat kami… = Some of our meeting devices…
- Semua perangkat rapat kami… = All of our meeting devices…
By itself, perangkat is number‑neutral: it can mean “device” or “devices”.
In Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu, you choose singular/plural based on context:
- If there is only one piece of equipment:
→ “Our meeting device is already connected…” - If there are several:
→ “Our meeting devices are already connected…”
To make it clearly plural, you can add a quantifier:
- beberapa perangkat rapat = several meeting devices
- banyak perangkat rapat = many meeting devices
- semua perangkat rapat = all the meeting devices
You can, but it’s often unnecessary and more wordy.
perangkat rapat kami
→ literally “our meeting devices”; this is the most natural and neutral.perangkat rapat milik kami
- milik = belonging to (formal/neutral).
- Feels more emphatic or formal: “meeting devices that belong to us (not others).”
- Used if you really want to stress ownership.
perangkat rapat punya kami
- punya = to have / owned by (more casual/colloquial).
- Sounds more conversational.
In typical usage, perangkat rapat kami is completely sufficient and most idiomatic.
They are very close in meaning and often interchangeable:
terhubung
- From hubung (connection/relation).
- Emphasizes being connected/linked.
- Common in both technical and more abstract uses (e.g. topics being related).
tersambung
- From sambung (to join, to connect).
- Often used for things literally joined or a line being live (phone call, cable, etc.).
In a Wi‑Fi/network context:
- Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
- Perangkat rapat kami sudah tersambung ke Wi‑Fi tamu.
Both are understandable. Terhubung is probably a bit more standard/technical-sounding here.
Active version, focusing on who did the connecting:
- Kami sudah menghubungkan perangkat rapat ke Wi‑Fi tamu.
→ “We have already connected the meeting devices to the guest Wi‑Fi.”
Differences:
- Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
- Focus on the state/result: the devices are connected.
- Kami sudah menghubungkan perangkat rapat ke Wi‑Fi tamu.
- Focus on the action and agent: we did the connecting.
Both are correct; you choose based on what you want to highlight.
Perangkat rapat kami sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu. is neutral and fine in both office and semi‑formal contexts.
More casual versions might:
- Shorten sudah → udah:
- Perangkat rapat kami udah terhubung ke Wi‑Fi tamu.
- Replace terhubung with a colloquial verb:
- Perangkat rapat kami udah nyambung ke Wi‑Fi tamu.
These casual forms (udah, nyambung) are common in spoken Indonesian, but you’d avoid them in formal writing or presentations.