Suasana di ruang tamu terasa natural dan santai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Suasana di ruang tamu terasa natural dan santai.

What exactly does suasana mean? Is it the same as atmosphere in English?

Suasana is usually translated as “atmosphere” or “mood”, but it has a slightly broader feel:

  • It refers to the overall feeling or vibe of a place, situation, or moment.
  • It can be physical + emotional at the same time.

Examples:

  • Suasana di restoran itu romantis.
    → The atmosphere in that restaurant is romantic.
  • Suasana hatinya lagi jelek.
    → His/Her mood is bad right now.

So in your sentence, Suasana di ruang tamu = The atmosphere in the living room / The living room’s vibe.


Is suasana the subject of the sentence?

Yes. The structure is:

  • Suasana = subject
  • di ruang tamu = prepositional phrase modifying suasana (“in the living room”)
  • terasa = verb (“feels”)
  • natural dan santai = complement (adjectives describing the atmosphere)

So the core is: Suasana … terasa …The atmosphere feels …


What is the difference between terasa and merasa?

Both come from the root rasa (feeling/taste), but they’re used differently:

  • merasa = “to feel” (used with a person as the subject)

    • Saya merasa capek. → I feel tired.
    • Dia merasa sedih. → He/She feels sad.
  • terasa = “to feel / is felt” (used with a thing/situation as the subject)

    • Udara terasa dingin. → The air feels cold.
    • Suasana di ruang tamu terasa natural dan santai. → The atmosphere feels natural and relaxed.

So you generally say:

  • Person + merasa …
  • Thing/situation + terasa …

Could we leave out terasa and just say:
Suasana di ruang tamu natural dan santai?

Yes, you can say it, and many Indonesians would understand you.

However, there’s a nuance difference:

  • Suasana di ruang tamu terasa natural dan santai.
    → Emphasizes the experience: “The atmosphere feels natural and relaxed.”

  • Suasana di ruang tamu natural dan santai.
    → More like a description/state: “The atmosphere is natural and relaxed.”

Both are grammatically acceptable, but terasa makes it sound more like someone’s perception, not just a neutral fact.


Why isn’t there any word like “is” (to be) in the Indonesian sentence?

Indonesian usually does not use a verb like “to be” (am/is/are) before adjectives.

  • Suasana itu santai.
    Literally: “Atmosphere that relaxed.”
    Meaning: “The atmosphere is relaxed.”

The verb adalah is sometimes taught as “to be”, but:

  • It’s not used in this kind of sentence with simple adjectives.
  • It’s mostly used in equative/definition sentences:
    • Dia adalah dokter. → He/She is a doctor.
    • Jakarta adalah ibu kota Indonesia. → Jakarta is the capital of Indonesia.

So your sentence uses terasa instead of any “to be” verb, which is perfectly natural Indonesian.


What does ruang tamu literally mean, and how is it different from kamar tamu or ruangan tamu?

Breaking it down:

  • ruang = room, space
  • tamu = guest

So ruang tamu literally = “guest room”, but in Indonesian it means the living room / the reception room for guests (the main sitting area).

Differences:

  • ruang tamu

    • Standard term for living room, where you receive guests.
  • kamar tamu

    • kamar = bedroom.
    • Usually means guest bedroom, a separate room where guests sleep.
  • ruangan tamu

    • ruangan is a derived noun meaning “room (as a physical enclosed area)”.
    • Grammatically possible, but ruang tamu is the normal, idiomatic phrase. Ruangan tamu sounds odd for “living room”.

So for “living room”, use ruang tamu, like in your sentence.


Why is it di ruang tamu, not pada ruang tamu or di dalam ruang tamu?

All three can appear in Indonesian, but they feel different:

  • di ruang tamu

    • Most natural, everyday way to say “in the living room”.
    • di = at/in/on (general location).
  • di dalam ruang tamu

    • Literally “inside the living room”.
    • Can be used if you want to emphasize inside (e.g., contrasting with outside the room), but often unnecessary.
  • pada ruang tamu

    • pada often feels more formal/abstract and is more common with time or abstract objects.
    • With concrete rooms, di is strongly preferred.
    • Suasana pada ruang tamu sounds stiff and unnatural in everyday speech.

So di ruang tamu is the correct, natural choice in this sentence.


Could the sentence be Ruang tamu terasa natural dan santai instead?

Yes, that is another valid sentence, but the focus changes:

  • Suasana di ruang tamu terasa natural dan santai.
    → Focuses on the atmosphere in the living room.

  • Ruang tamu terasa natural dan santai.
    → Focuses on the room itself feeling natural and relaxed.

Both are fine; the original puts more emphasis on the vibe, not just the physical room.


Are natural and santai adjectives here? Are they common/colloquial?

Yes, in this sentence natural and santai function as adjectives:

  • natural

    • A loanword from English “natural”, but pronounced more like na-tu-ral with a clear r.
    • Commonly used in Indonesian, especially in everyday speech, ads, lifestyle contexts.
    • Rough Indonesian synonym: alami.
  • santai

    • Very common word meaning relaxed, laid-back, casual.
    • Can describe:
      • People: Dia orangnya santai. → He/She is a relaxed person.
      • Atmosphere: Suasananya santai. → The atmosphere is relaxed.

The combination natural dan santai sounds very natural and informal/neutral, like how someone might casually describe an interior.


Does Indonesian care about the order “natural dan santai” vs. “santai dan natural”?

Word order between adjectives is flexible and usually doesn’t change the core meaning.

  • natural dan santai
  • santai dan natural

Both are understandable and correct. The choice is mostly about style and rhythm in speech or writing. The original order sounds smooth and quite typical.


Why is there no itu or -nya (like suasananya or ruang tamu itu)?

Indonesian often omits “the/a” when they’re not crucial.

  • Suasana di ruang tamu
    → Could mean “the atmosphere in the living room” or “the atmosphere in a living room”, depending on context.

You can add:

  • Suasananya di ruang tamu terasa natural dan santai.

    • -nya can function like “the/its/that” and makes it sound like you’re talking about a specific, known atmosphere, often more colloquial and slightly emphatic.
  • Suasana di ruang tamu itu terasa natural dan santai.

    • itu = that / the
    • Emphasizes a specific living room that both speaker and listener know about.

The original sentence is neutral and general; context supplies whether it’s “the” or “a”.


In English we say “the atmosphere in the living room”. Does suasana di ruang tamu also need something for “the” or “a”?

No. Indonesian doesn’t use articles like “a/an/the”. The noun phrase suasana di ruang tamu is bare and can be interpreted as:

  • the atmosphere in the living room, or
  • an atmosphere in a living room,

depending purely on context.

If you really need to make it specific, you can add itu, ini, or -nya as in the previous answer, but it’s optional.


How should I pronounce ruang, santai, and natural in Indonesian?

Approximate pronunciations (in English-friendly terms):

  • ruang

    • Two syllables: ru-ang
    • r is tapped/trilled (like Spanish r), u like “oo” in food, ang like “ung” in sung but with “ah+ng”.
  • santai

    • Two syllables: san-tai
    • a like “a” in father, ai like “eye”.
  • natural (Indonesian style)

    • Usually na-tu-ral
    • Stress tends to be near the end: na-tu-ral
    • All letters pronounced clearly; r is rolled or tapped.

Pronouncing them with clear syllables and a tapped r will make you sound more natural in Indonesian.