Breakdown of Teater kecil dekat kampus sering mementaskan naskah klasik dan genre modern secara bergantian.
Questions & Answers about Teater kecil dekat kampus sering mementaskan naskah klasik dan genre modern secara bergantian.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.
- teater kecil = small theater
- teater = theater
- kecil = small
So the pattern is:
- Noun + Adjective
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
Saying kecil teater would be wrong; it sounds like you’re starting a new phrase.
Indonesian usually does not use articles like “a” or “the”.
teater kecil could mean:
- a small theater (introducing it for the first time)
- the small theater (if both speaker and listener know which one)
Definiteness is understood from context, not from a specific word like “the”. If you want to emphasize “that specific one”, you can add itu:
- teater kecil itu = that small theater / the small theater (that one we both know)
Both dekat kampus and di dekat kampus are grammatically correct, but there is a nuance:
dekat kampus
- Literally “near campus”
- Very common in speech and writing
- dekat here functions almost like a preposition: “near”
di dekat kampus
- Literally “at near campus” / “in the area near campus”
- Sounds a bit more explicit or slightly more formal
In your sentence, Teater kecil dekat kampus… is totally natural and common. Teater kecil di dekat kampus… also works and has almost the same meaning.
In Indonesian, sering (often) is usually placed before the verb it modifies:
- Teater kecil dekat kampus sering mementaskan …
Other acceptable positions:
- Teater kecil dekat kampus mementaskan … cukup sering. (… stages … quite often.)
- Sering, teater kecil dekat kampus mementaskan … (Starting with “Often,” for emphasis / written style.)
But you cannot split sering from its verb in an awkward way like:
- ✗ Teater kecil sering dekat kampus mementaskan … (wrong)
Safest pattern:
- Subject + sering + Verb + (objects/adverbs)
mementaskan specifically means to stage / to perform something on a stage (usually a play, script, or performance piece).
Breakdown:
- pentas = stage (as in a performance stage)
- meN-
- pentas
- -kan → mementaskan = to put on stage / to stage
- pentas
So:
- mementaskan naskah klasik = to stage classical scripts/plays
- It implies a theatrical performance, not just “showing” something in general.
By contrast:
- memutar film = to play/show a movie
- memainkan lagu = to play a song (on an instrument)
- menayangkan acara = to broadcast/show a program (TV, media)
Yes, mementaskan is transitive: it needs an object (what is being staged).
In the sentence:
- mementaskan naskah klasik dan genre modern
The object is naskah klasik dan genre modern:
- naskah klasik = classical scripts/plays
- genre modern = modern genres
So the theater stages these things.
Exactly. The structure is:
- naskah klasik = classical scripts/plays
- genre modern = modern genres
And they are joined by dan (and):
- naskah klasik dan genre modern
= classical scripts and modern genres
Each noun has its own adjective:
- naskah (script) + klasik (classical)
- genre (genre) + modern (modern)
Indonesian usually does not mark plural with an ending like -s. Number is inferred from context.
In this context—talking about what a theater often stages—it almost certainly means plural:
- naskah klasik = classical scripts/plays (plural by context)
- genre modern = modern genres (plural by context)
If you really want to stress plurality, you can say:
- berbagai naskah klasik = various classical scripts
- berbagai genre modern = various modern genres
But it’s optional; the original sentence is already natural and clear.
genre is a loanword, originally from French, used both in English and Indonesian. It is standard in Indonesian now, especially in arts and literature contexts.
Pronunciation in Indonesian is usually similar to how many Indonesians say it in English, often approximated as:
- /zhon-re/ or /jen-re/ (you’ll hear variation)
It’s written the same (genre), not italics or anything special, and is treated as a normal Indonesian noun:
- genre modern, genre musik, genre film, etc.
secara bergantian means alternately / in turns / alternately one after the other.
Breakdown:
- ganti = to change/replace
- berganti = to take turns / to change (repeatedly)
- bergantian = in a way that alternates / by taking turns
- ber-
- ganti
- -an (creates a noun-like/adverbial form)
- ganti
- ber-
- secara = in a … way / in a manner
So secara bergantian literally is:
- “in an alternating way”
It functions as an adverbial phrase modifying the verb:
- They stage classical scripts and modern genres alternately.
Yes, adverbial phrases like secara bergantian are relatively flexible. These are all acceptable:
- Teater kecil dekat kampus sering mementaskan naskah klasik dan genre modern secara bergantian.
- Teater kecil dekat kampus sering secara bergantian mementaskan naskah klasik dan genre modern. (less common, but possible)
- Secara bergantian, teater kecil dekat kampus sering mementaskan naskah klasik dan genre modern. (for emphasis, more written style)
The most natural, neutral version is the original, with secara bergantian at the end.
The sentence follows the typical Indonesian pattern:
- Subject – Adverb (frequency) – Verb – Objects – Adverbial phrase
Applied to your sentence:
- Teater kecil dekat kampus = Subject (the small theater near campus)
- sering = Adverb of frequency (often)
- mementaskan = Verb (stages)
- naskah klasik dan genre modern = Objects (classical scripts and modern genres)
- secara bergantian = Adverbial phrase (alternately)
So structurally it’s quite close to English “The small theater near campus often stages classical scripts and modern genres alternately,” except that adjectives come after nouns.