Breakdown of Genre favoritku adalah drama keluarga, tetapi adik perempuanku lebih suka genre komedi dengan aktor lucu.
Questions & Answers about Genre favoritku adalah drama keluarga, tetapi adik perempuanku lebih suka genre komedi dengan aktor lucu.
The suffix -ku means “my”. It attaches directly to a noun and makes it possessive:
- genre favoritku = my favorite genre
- adik perempuanku = my younger sister
Formality:
- -ku is informal / neutral, often used in speech, texting, and casual writing.
- A more neutral–polite version would be:
- genre favorit saya
- adik perempuan saya
All of these are correct; choice depends mostly on how formal you want to sound and whether you’re using aku/-ku or saya in the rest of your speech.
Adalah roughly corresponds to “is/are” when linking two noun phrases:
- genre favoritku adalah drama keluarga
→ my favorite genre is family drama
You can often omit adalah, especially in spoken Indonesian:
- Genre favoritku drama keluarga (still natural in many contexts)
Use adalah when:
- You’re writing more formally.
- You want to be very clear you’re making a definition or explanation.
So both are grammatical; with adalah sounds a bit more formal/written.
Both tetapi and tapi mean “but/however”.
- tetapi: more formal / written style.
- tapi: more informal / conversational.
In this sentence you could also say:
- …drama keluarga, tapi adik perempuanku…
The meaning is the same; you just change the register.
In Indonesian, the typical pattern is:
HEAD NOUN + MODIFIER
So:
- genre komedi = comedy genre
- genre (head) + komedi (what kind of genre?)
- drama keluarga = family drama
- drama (head) + keluarga (what kind of drama?)
English sometimes puts the modifier first (comedy genre, family drama),
but Indonesian almost always keeps the main noun first and the descriptor after it.
In Indonesian:
- adik = younger sibling (gender not specified)
- perempuan = female / woman
So:
- adik perempuan = younger sister
- adik laki-laki = younger brother
Similarly for older siblings:
- kakak perempuan = older sister
- kakak laki-laki = older brother
With -ku:
- adik perempuanku = my younger sister.
- suka = to like
- lebih = more
Together, lebih suka means “like more / prefer”.
So:
- adik perempuanku suka genre komedi
→ my younger sister likes the comedy genre - adik perempuanku lebih suka genre komedi
→ my younger sister prefers the comedy genre (compared to something else, here: family drama)
Because the sentence is contrasting two preferences, lebih suka (prefer) is the natural choice.
Yes, lebih suka can be followed directly by a noun phrase:
- lebih suka genre komedi
- lebih suka kopi
- lebih suka musik rock
No preposition (like kepada or pada) is needed in everyday Indonesian. Adding pada sounds very formal or stiff in this structure.
Indonesian usually does not use a copula (“is/are”) before verbs or adjectives.
- English: My younger sister *is taller.*
- Indonesian: Adik perempuanku lebih tinggi. (no “is”)
Similarly:
- adik perempuanku lebih suka genre komedi
→ literally: my younger sister more-like comedy genre
You mainly see adalah used between two noun phrases, not before verbs or adjectives.
Both are possible:
dengan aktor lucu
- Literally: with funny actors
- lucu directly modifies aktor like a simple adjective.
dengan aktor yang lucu
- Literally: with actors that are funny
- yang introduces a relative clause: actors who are funny.
Nuance:
- aktor lucu is a bit more compact and general.
- aktor yang lucu can sound a bit more specific/emphatic, like we’re highlighting the property that they are funny, but in casual speech the difference is small.
Both would be understood as “funny actors.”
In modern Indonesian:
- aktor is often used generically for actors of any gender, especially in casual speech.
- There is also aktris, which specifically means actress (female actor).
In the phrase aktor lucu, it most naturally means funny actors in general, not just men, unless the context clearly specifies gender.
Both can mean “my favorite genre”, but there is a slight nuance:
- favorit is a loanword from English (favorite), very common and natural.
- kesukaan comes from suka (to like) and literally means thing I like.
So:
- genre favoritku
- genre kesukaanku
Both are correct and widely understood. Favorit is a bit more straightforward for learners and very common in everyday speech.
You can, but it changes the meaning:
- adik perempuanku = my younger sister (age relationship is clear)
- saudara perempuanku literally = my female sibling
- This does not specify whether she’s older or younger.
In everyday Indonesian, people almost always specify adik or kakak, because age order is important culturally.
Indonesian stress is relatively light and regular, but you’ll often hear:
- favoritku → fa-vo-rit-ku (stress commonly on vo)
- perempuanku → pe-rem-puan-ku
In fluent speech, -ku is usually unstressed and can sound quite short and attached to the previous syllable.