Breakdown of Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
Questions & Answers about Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
Indonesian normally does not use a verb like is / am / are between a noun and an adjective.
- English: The decoration in the living room is simple but beautiful.
- Indonesian: Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
(literally: Decoration in living room simple but beautiful.)
The pattern is:
- [Noun] + [Adjective(s)]
e.g. rumah besar = the house is big / big house (depending on context)
You only use adalah (a kind of copula) mainly before nouns or noun phrases, not ordinary adjectives:
- Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
- But normally not: ✗ Dia adalah cantik. (sounds wrong / unnatural)
You can break it into:
Dekorasi di ruang tamu → subject (a noun phrase: the decoration in the living room)
- Dekorasi = decoration
- di ruang tamu = in the living room
sederhana tetapi indah → predicate (adjectival phrase: simple but beautiful)
- sederhana = simple / modest
- tetapi = but
- indah = beautiful
So the basic pattern is:
[Subject: Noun (+ prepositional phrase)] + [Predicate: Adjective(s)]
No extra verb is needed.
In this sentence, di is a preposition, meaning in / at / on:
- di ruang tamu = in the living room
As a preposition, di is written separately from the following word.
There is also a prefix di- used to form the passive voice of verbs, and it is written attached:
- dibaca = is read / was read
- ditulis = is written / was written
So:
- di ruang tamu (with a space) = preposition in/at
- diruang tamu (no space) = spelling mistake
- ditaruh = is placed / was placed (passive verb with prefix)
It’s written as two words: ruang tamu.
- ruang = room, space
- tamu = guest
So literally, ruang tamu is guest room, but in everyday Indonesian it normally corresponds to living room (the room where you receive guests, often the front room of the house).
You might also see:
- ruang keluarga = family room (more for the family’s private space)
Indonesian nouns usually do not show singular/plural by form. Dekorasi can mean:
- decoration
- the decoration
- decorations
- the decorations
Which one it is depends on context.
Similarly, Indonesian has no direct equivalents of English a / an / the. Context adds that meaning:
- Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
Could be:- The decoration in the living room is simple but beautiful.
- The decorations in the living room are simple but beautiful.
If you really want to emphasize plurality, you can use things like:
- banyak dekorasi = many decorations
- semua dekorasi = all the decorations
Normally, no. In Indonesian, adjectives almost always come after the noun:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- dekorasi sederhana = simple decoration
So:
- sederhana dekorasi (simple decoration) → sounds wrong
- You want: dekorasi sederhana
In the sentence:
- Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
The adjectives sederhana tetapi indah describe Dekorasi di ruang tamu.
They are both positive, but describe different aspects:
sederhana
- basic meanings: simple, modest, not fancy, not luxurious
- often used for lifestyle, design, food, clothing:
- gaya hidup sederhana = a simple/modest lifestyle
- desainnya sederhana = the design is simple (not complicated, not ornate)
indah
- means beautiful, often with a slightly poetic or aesthetic nuance
- common for scenery, music, language, decoration:
- pemandangan indah = beautiful scenery
- lagu yang indah = a beautiful song
So sederhana tetapi indah suggests: not luxurious or flashy, but still beautiful/elegant.
Both mean but, but they differ in formality:
tetapi
- more formal / neutral
- common in writing, speeches, news, formal conversation
- fits well in this sentence, which sounds neutral/standard
tapi
- more informal / conversational
- common in everyday speech and casual writing (texts, chats)
You could say:
- Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah. (neutral/formal)
- Dekorasi di ruang tamu sederhana tapi indah. (more casual)
Both are grammatically fine.
Yes, that’s natural. Adding itu specifies that particular living room:
Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
= Decoration in the living room is simple but beautiful. (general / context-dependent)Dekorasi di ruang tamu itu sederhana tetapi indah.
= The decoration in that living room is simple but beautiful.
(referring to a specific living room you both know or can see)
Similarly:
- Dekorasi di ruang tamu saya sederhana tetapi indah.
= The decoration in my living room is simple but beautiful.
You can, but the nuance changes slightly.
-nya often works like the / its / his / her / their, or refers to something already known in context.
Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
= The decoration in the living room is simple but beautiful. (more neutral)Dekorasinya di ruang tamu sederhana tetapi indah.
= The decoration (that we’re talking about) in the living room is simple but beautiful.
– more like its/their decoration, or that decoration we both already know.
The version without -nya is the most basic/neutral one to learn first.
Yes, the structure and style are a bit different.
Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah.
- Subject: Dekorasi di ruang tamu
- Predicate: sederhana tetapi indah
- Feels natural and simple; very common pattern.
Ruang tamu memiliki dekorasi yang sederhana tetapi indah.
- Subject: Ruang tamu = the living room
- Verb: memiliki = has/possesses
- Object: dekorasi yang sederhana tetapi indah = decoration that is simple but beautiful
- Slightly more formal/explicit, and wordier.
Both are grammatically correct. For everyday usage and for learning, Dekorasi di ruang tamu sederhana tetapi indah is more typical.