Breakdown of Anak laki-laki itu melompat di padang rumput kecil.
Questions & Answers about Anak laki-laki itu melompat di padang rumput kecil.
In Indonesian:
- anak = child (gender-neutral)
- laki-laki = male, man (adult male in most contexts)
To say boy, Indonesian usually combines them:
- anak laki-laki = male child = boy
If you say only:
- anak → could be a boy or a girl; just child
- laki-laki → usually understood as man / male person, not specifically a child
So anak laki-laki is the natural way to specify that the child is male.
Itu is a demonstrative. Its basic meaning is that (as opposed to ini = this).
In Indonesian noun phrases, ini and itu usually come after the noun:
- anak laki-laki itu = that boy / the boy
- padang rumput itu = that meadow / the meadow
In many contexts, itu works like an English the with a slight nuance of that (one we know / mentioned / can see).
So:
- anak laki-laki itu → that boy or simply the boy (a specific boy, already known from context).
Indonesian verbs usually do not change form for tense.
Melompat is a general active verb meaning to jump.
It can be translated as:
- jumps (simple present)
- is jumping (present continuous)
- jumped (past)
- even will jump (future), depending on context
Tense is shown by:
- time words:
- tadi (earlier), kemarin (yesterday), besok (tomorrow), etc.
- or just the context of the story.
Examples:
- Anak laki-laki itu melompat di padang rumput kecil tadi.
→ The boy jumped in the small meadow earlier. - Sekarang anak laki-laki itu melompat di padang rumput kecil.
→ Now the boy is jumping in the small meadow.
The root is lompat (jump).
Melompat is meN- + lompat, a common active verb pattern.
General idea:
- lompat
- bare root
- often used in commands or short phrases:
- Lompat! = Jump!
- can appear after certain auxiliaries / in casual speech
- melompat
- normal active verb form
- used as the main verb in a sentence:
- Anak itu melompat. = The child jumps / is jumping.
In many everyday sentences, you’ll hear both, but melompat is the standard full verb form here.
Yes, Indonesian does not automatically mark singular vs plural, so:
- anak laki-laki itu melompat...
could be understood as the boy jumps or the boys jump, depending on context.
To make it clearly plural, you can:
Reduplicate anak:
- anak-anak laki-laki itu = those boys / the boys
Add a plural word like para (more formal, used for people):
- para anak laki-laki itu = those boys
Without extra markers, anak laki-laki itu is number-neutral (boy/boys). Context usually makes it clear.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they modify:
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
- padang rumput kecil = small meadow
So the structure here is:
- padang = field
- rumput = grass
- padang rumput = grass field / meadow
- padang rumput kecil = small meadow
Putting kecil at the end is the standard word order:
[noun / noun phrase] + [adjective].
Breaking it down:
- padang = open field / plain
- rumput = grass
Together, padang rumput means grass field, grassland, or meadow — an open area covered with grass.
If you say only rumput, it just means grass (the plant), not the place:
- di rumput → on the grass (more literally on the grass surface)
- di padang rumput → in the meadow / in the grass field (the whole area)
So di padang rumput kecil is about being in a small grass field / meadow, not just touching the grass.
Quick comparison:
- di = at / in / on (location, no movement)
- ke = to / towards (movement to a place)
- pada = at / to (more abstract or for people, time, etc.)
In the sentence:
- melompat di padang rumput kecil
→ the jumping is happening in/at/on the small meadow (location only).
If you talked about movement to the meadow, you’d use ke:
- Anak laki-laki itu berlari ke padang rumput kecil.
→ The boy runs to the small meadow.
Pada would not be natural here; it’s used more with times and people:
- pada hari Senin (on Monday)
- pada guru (to the teacher, in some contexts)
Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different:
- di padang rumput kecil
→ neutral: in a small meadow - di padang rumput yang kecil
→ a bit more specific / contrastive, like the meadow that is small (as opposed to another meadow that is bigger, for example)
Yang often introduces a relative clause or adds focus to the description.
In everyday speech, if you’re just describing without contrast, people usually say padang rumput kecil (no yang).
Yes, the hyphen is part of Indonesian spelling rules for reduplication.
- laki by itself isn’t used to mean man.
- laki-laki (with hyphen) is the proper word meaning male / man.
Reduplication (writing the word twice with a hyphen) is used for:
- forming some basic words:
- laki-laki (male)
- forming plurals:
- anak → anak-anak (children)
In casual texting people may omit the hyphen (lakilaki, laki2), but in correct standard Indonesian, laki-laki with the hyphen is the proper form.