Breakdown of Saya mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai dan mengembalikannya kepada penjaga laboratorium.
Questions & Answers about Saya mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai dan mengembalikannya kepada penjaga laboratorium.
Both Saya and Aku mean I / me, but their usage is different:
Saya
- More formal and neutral.
- Safe to use in almost any situation: with strangers, in class, in writing, at work.
Aku
- Informal and more intimate.
- Used with close friends, family, or people your age in casual settings.
In this sentence, Saya makes the sentence sound neutral and slightly formal, which fits well for a context involving a laboratory and a lab attendant.
You could say Aku in a very casual story, but the tone would change to more personal/informal.
The root verb is ambil (take).
Mengambil is formed with the prefix meN-:
- ambil → mengambil = to take / to pick up (active verb form)
In a full sentence with an explicit subject like Saya, Indonesian usually prefers the meN- form:
- Saya mengambil kacamata = I take / took the glasses.
- Ambil kacamata itu! = Take those glasses! (imperative, so the root form ambil is common here)
So mengambil is the normal active form in a descriptive sentence like this. Using just ambil with Saya would sound incomplete or like a command.
- kacamata = glasses (literally: kaca = glass, mata = eye)
Together, kacamata is a single word meaning glasses or spectacles. - pelindung = protector / protective / something that protects (from lindung = protect, with prefix pe-)
kacamata pelindung literally means protective glasses, i.e. safety goggles.
In Indonesian, descriptions usually come after the noun:
- kacamata pelindung = protective glasses
- buku merah = red book
- rumah besar = big house
So the noun kacamata comes first, then the describing word pelindung.
yang introduces a relative clause, similar to that / which / who in English.
- kacamata pelindung = the protective glasses
- jatuh di lantai = fell on the floor / that are on the floor (after falling)
- yang jatuh di lantai = that fell on the floor / which had fallen on the floor
So:
- kacamata pelindung yang jatuh di lantai
= the protective glasses that fell on the floor
yang links the noun (kacamata pelindung) to the descriptive clause (jatuh di lantai).
Without yang, the sentence would be ungrammatical or confusing here. You need yang to say the goggles that fell.
Indonesian verbs do not change form for tense. jatuh is simply to fall / fallen, and the time is understood from context.
In this sentence, the natural interpretation is:
- kacamata pelindung yang jatuh di lantai
= the protective glasses that had fallen / that fell on the floor
We know it’s past because:
- The speaker is telling a completed action:
Saya mengambil … dan mengembalikannya … = I picked them up and returned them. - You can imagine the event as:
First the goggles fell → now they are on the floor → then I picked them up and returned them.
If you needed to make time explicit, you would add a time adverb:
- yang tadi jatuh di lantai = that just fell on the floor
- yang sudah jatuh di lantai = that have already fallen on the floor
- di = at / in / on (location, static position)
- ke = to, toward (movement to a destination)
In the sentence:
- jatuh di lantai = fell, and ended up on the floor (describing where it is after falling)
If you wanted to emphasize the direction of falling to the floor at the moment it happens, you could say:
- jatuh ke lantai = fell down to the floor
But in this context, di lantai is natural because we are describing the goggles that are on the floor (after falling), not focusing on the motion itself.
Yes, kacamata is usually both singular and plural:
- kacamata = a pair of glasses / glasses (no separate plural form in everyday usage)
Indonesian often does not mark plural explicitly. If necessary, you can add:
- sebuah kacamata = one pair of glasses (less common)
- banyak kacamata = many glasses
The pronoun ending -nya in mengembalikannya can mean it or them, depending on context. So here:
- mengembalikannya = returned it / them
Since kacamata is conceptually a pair, -nya naturally covers them in English, even though the Indonesian is grammatically singular/neutral.
mengembalikannya is a combination of:
- Root: kembali = return (go back)
- Suffix: -kan → mengembalikan = to return something (cause something to go back)
- Object pronoun: -nya = it / them / his / her
So:
- mengembalikan = to return (an object)
- mengembalikannya = to return it / them
In the sentence:
- dan mengembalikannya kepada penjaga laboratorium
= and returned them to the lab attendant
The -nya refers back to the previously mentioned kacamata pelindung.
Both ke and kepada can translate as to, but they are used differently:
ke is mainly for physical destinations or places:
- ke rumah = to the house
- ke laboratorium = to the laboratory
kepada is for recipients, usually people or entities:
- memberikan buku kepada guru = give a book to the teacher
- mengembalikannya kepada penjaga laboratorium = returned it to the lab attendant
So kepada penjaga laboratorium is correct because you are returning the object to a person (the lab attendant), not to a location.
penjaga laboratorium is a noun phrase:
- jaga = to guard, watch over, look after
- Prefix pe-
- jaga → penjaga = guard / caretaker / attendant (person who watches/looks after)
- laboratorium = laboratory
So:
- penjaga laboratorium = lab guard / lab attendant / lab caretaker
In context, it usually means the person responsible for the lab and its equipment (could be a technician, assistant, or staff member).
That would change the structure and meaning.
- kacamata pelindung yang jatuh di lantai
= the protective glasses that fell on the floor (relative clause describing which glasses)
If you say:
- kacamata pelindung jatuh di lantai
this reads as a full clause:
The protective glasses fell on the floor.
In your original sentence, you do not want a second full clause; you want to describe which glasses you picked up. So you need yang to form a relative clause.
Therefore, in this sentence, you cannot drop yang without changing the grammar and meaning.
No, that word order is not natural or correct in Indonesian.
The usual and clear structure is:
Verb + object:
- mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai
(take the protective glasses that fell on the floor)
- mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai
Then the second verb with a pronoun object, because the object is already known:
- mengembalikannya kepada penjaga laboratorium
(return them to the lab attendant)
- mengembalikannya kepada penjaga laboratorium
You could rephrase in other natural ways, for example:
- Saya mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai, lalu saya mengembalikannya kepada penjaga laboratorium.
But you should not place kacamata pelindung yang jatuh di lantai after mengembalikannya; the -nya already stands for that object.
Indonesian verbs do not change form for tense. mengambil can mean:
- am taking
- take
- took
and mengembalikannya can mean:
- am returning it / them
- return it / them
- returned it / them
Time is usually understood from context or from time words. To make it clearly past, you can add adverbs:
- tadi = earlier / just now
- kemarin = yesterday
- tadi pagi = this morning
- barusan = just now
Example:
- Tadi saya mengambil kacamata pelindung yang jatuh di lantai dan mengembalikannya kepada penjaga laboratorium.
= Earlier I took the protective glasses that had fallen on the floor and returned them to the lab attendant.
Yes, mainly in style and repetition:
mengembalikannya kepada penjaga laboratorium
- Uses -nya to refer back to the already mentioned kacamata pelindung.
- Avoids repeating the noun.
- Sounds smooth and natural in connected speech.
mengembalikan kacamata pelindung kepada penjaga laboratorium
- Repeats kacamata pelindung.
- Grammatically correct, but slightly heavier.
- Useful if you want to emphasize what was returned, or if it has not been clearly mentioned before.
In your original sentence, using mengembalikannya is more natural because the object has just been clearly identified.