Teman perempuan saya sedikit gemetar saat pertama kali melihat panda dari dekat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman perempuan saya sedikit gemetar saat pertama kali melihat panda dari dekat.

In teman perempuan saya, how do I know it means my female friend or my girlfriend? Is there a difference?

Literally, teman perempuan saya = my female friend.

  • teman = friend
  • perempuan = woman / female
  • saya = I / me, and after a noun it means my

Whether it’s understood as female friend or girlfriend depends on context:

  • Neutral / safe: teman perempuan saya → just states the person is a female friend, not clearly romantic.
  • Clearly romantic:
    • pacar saya = my boyfriend/girlfriend
    • cewek saya (colloquial) = my girl / my girlfriend

So if you really mean girlfriend in a romantic way, pacar saya is the most straightforward and common choice. Teman perempuan saya can be interpreted as romantic in some contexts, but by itself it’s more neutral.

Why is saya placed after teman perempuan instead of before, like in English?

In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun:

  • teman saya = my friend
  • rumah saya = my house
  • ibu saya = my mother

When there’s an adjective or modifier, the possessive still stays at the end:

  • teman perempuan saya
    • teman = friend
    • perempuan = female (modifying teman)
    • saya = my

So the structure is:

[noun] + [adjective/modifier] + [possessive]
teman + perempuan + saya → my female friend

Putting saya before the noun (saya teman perempuan) is ungrammatical.

What exactly does sedikit gemetar mean, and could I say gemetar sedikit instead?

sedikit gemetar literally means to tremble a little / slightly.

  • sedikit = a little, a bit
  • gemetar = to tremble, to shake (usually from emotion, fear, cold, etc.)

Both orders are possible:

  • sedikit gemetar
  • gemetar sedikit

They are both understandable and natural. sedikit gemetar is slightly more common and feels a bit more neutral/formal. gemetar sedikit can sound a bit more colloquial/emphatic, depending on context.

You can also use similar degree words:

  • agak gemetar = rather / somewhat trembling
  • sangat gemetar = very trembling
  • sedikit bergetar – another variant, a bit more like “vibrating/shaking slightly”
What is the difference between saat, ketika, and waktu in this kind of sentence?

In this sentence:

saat pertama kali melihat panda dari dekat
when (she) first saw a panda up close

You could replace saat with ketika or waktu without changing the core meaning:

  • saat pertama kali melihat…
  • ketika pertama kali melihat…
  • waktu pertama kali melihat…

Nuances:

  • saat – neutral, common in both spoken and written Indonesian.
  • ketika – also neutral; slightly more formal/literary in some contexts but very common.
  • waktu – literally “time”; in this use it can feel a bit more conversational.

All three are acceptable here. For standard written Indonesian, saat and ketika are especially common.

Why do we say pertama kali and not just pertama?

pertama kali literally means the first time:

  • pertama = first
  • kali = time (as in “one time, two times”)

So:

  • pertama kali melihat panda = the first time (she) saw a panda

If you only say pertama melihat panda, it is still understandable and sometimes used, but it sounds somewhat incomplete or less natural in many contexts. pertama kali is the standard expression for the first time.

You can also reverse it:

  • kali pertama melihat panda – also correct, a bit more formal/literary in feel.
In saat pertama kali melihat panda dari dekat, who is the subject of melihat? Why is there no pronoun like dia there?

The subject is understood to be the same as the main subject of the sentence:

Teman perempuan saya sedikit gemetar
saat (dia) pertama kali melihat panda dari dekat.

Indonesian often drops the subject in subordinate clauses when it is obvious from context. So this expanded version:

  • saat dia pertama kali melihat panda…

means the same thing, just more explicit. Native speakers frequently omit dia in this kind of clause:

  • Saat pertama kali datang ke Indonesia, saya…
    (subject of “datang” is the same as “saya” in the main clause)
  • Ketika kecil, saya tinggal di…
    (subject of “kecil” is “saya”)

So the sentence is normal and natural without dia.

Why is it melihat and not just lihat or melihatkan?

Base verb: lihat = see

In standard Indonesian, the me- prefix is usually added to form the active verb:

  • melihat = to see (active verb form)
  • lihat alone can appear in imperatives or casual speech (e.g. Lihat! = Look!)

So:

  • Dia melihat panda = She saw a panda. (standard)
  • Dia lihat panda = also heard in casual speech, but less formal.

melihatkan is a different verb:

  • melihatkan = to show (something to someone), to make someone see
    e.g. Dia melihatkan foto itu kepada saya. = She showed me that photo.

In your sentence, we just want to see, so melihat is the correct choice.

What does dari dekat literally mean, and are there other ways to say up close?

Literally:

  • dari = from
  • dekat = near / close

So dari dekat = from close(-range) → “up close”.

Other natural options:

  • dari jarak dekat = from a short distance (more explicit)
  • dengan jarak dekat – possible, but less common in everyday speech
  • secara dekat – grammatical but feels more formal/technical
  • melihat panda dari dekat is the most idiomatic everyday way to say see a panda up close.

You would not normally say melihat panda dengan dekat; dari dekat is the set phrase used.

Could the sentence start with Saat pertama kali melihat panda dari dekat, … and is punctuation needed?

Yes, that’s very natural, especially in written Indonesian:

Saat pertama kali melihat panda dari dekat, teman perempuan saya sedikit gemetar.

Structure:

  • Subordinate time clause first: Saat pertama kali melihat panda dari dekat,
  • Then main clause: teman perempuan saya sedikit gemetar.

You should use a comma after the initial time clause when it comes before the main clause. If the time clause comes after, the comma is usually omitted:

  • Teman perempuan saya sedikit gemetar saat pertama kali melihat panda dari dekat. (no comma needed)
How do I know if panda here is singular or plural? Do I need a classifier like seekor panda?

By itself, panda is number-neutral in Indonesian:

  • panda can mean a panda or pandas, depending on context.

If you want to be explicitly singular:

  • seekor panda = one panda
    • se- = one
    • ekor = classifier for animals

Examples:

  • Dia melihat seekor panda. = She saw a panda.
  • Dia melihat beberapa panda. = She saw several pandas.
  • Dia melihat panda-panda itu. = She saw those pandas.

In your sentence, melihat panda dari dekat could be understood as a panda or pandas. If the exact number is important, you’d specify it (e.g. seekor panda).

What’s the difference between gemetar, bergetar, and menggigil?

All involve some kind of shaking, but they differ in nuance:

  • gemetar

    • often used for a person’s body shaking because of emotion, fear, shock, nervousness, or cold.
    • Dia gemetar karena gugup. = She was trembling because she was nervous.
  • bergetar

    • more general “to vibrate / to shake”; could be objects or body parts.
    • Suara dia bergetar. = Her voice was trembling/vibrating.
    • Tanah bergetar. = The ground vibrated.
  • menggigil

    • specifically shivering, usually from cold or fever.
    • Dia menggigil kedinginan. = She shivered from the cold.

In your sentence, sedikit gemetar is best, because it suggests a light trembling from emotion/excitement on seeing the panda.

Is there any tense marker that shows this happened in the past? How do Indonesians know it’s not present or future?

Indonesian generally does not mark tense with verb endings like English does. Context and time expressions carry the meaning.

In your sentence:

Teman perempuan saya sedikit gemetar saat pertama kali melihat panda dari dekat.

The phrase pertama kali (“the first time”) strongly suggests a past event. Listeners/readers will naturally interpret it as she trembled (in the past).

If you want to make the past time even clearer, you can add words like:

  • tadi (earlier today)
  • kemarin (yesterday)
  • dulu (back then / in the past)
    e.g. Dulu, teman perempuan saya sedikit gemetar…

But grammatically, the original sentence is complete and naturally understood as past.