Breakdown of Adik laki-laki saya gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa di layar besar.
Questions & Answers about Adik laki-laki saya gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa di layar besar.
Indonesian puts possessors after the noun they own, not before it like English.
- Adik laki-laki saya
- adik = younger sibling
- laki-laki = male
- saya = I / me (here: my)
→ literally: younger sibling male my
So:
- adik laki-laki saya = my younger brother
- rumah saya = my house (literally: house my)
- teman saya = my friend
Putting saya before the noun (saya adik laki-laki) is ungrammatical for this meaning.
Yes, and it depends on context:
- adik laki-laki saya = my younger brother (explicitly male)
- adik perempuan saya = my younger sister (explicitly female)
- adik saya = my younger sibling (gender not specified)
In conversation, if it’s already clear you’re talking about a boy, Indonesians often just say:
- Adik saya gemetar sebentar…
That would usually be understood as my younger brother in the right context.
But if you need to be clear about gender (e.g., in writing or formal context), adik laki-laki (younger brother) is safer.
Gemetar covers all of these ideas; it means the body is shaking or trembling, usually because of:
- fear
- cold
- nervousness
- shock
So depending on context, you might translate it as:
- He trembled briefly…
- He shivered a little…
- He shook for a moment…
The sentence doesn’t specify why he’s gemetar; that comes from context (here, presumably awe, fear, or being overwhelmed by the giant whale).
Sebentar means for a short time, briefly, or for a moment.
In gemetar sebentar:
- gemetar = to tremble
- sebentar = briefly / for a short time
So gemetar sebentar = trembled briefly / shook for a moment.
Grammatically, sebentar works like an adverb of time here, modifying gemetar.
Similar words:
- sebentar = a short while
- sejenak = for a moment
- sebentar saja / sebentar kok = just a moment (often reassuring tone)
Indonesian verbs usually do not change form for tense. Instead, tense is inferred from:
- context
- time adverbs (e.g., tadi, kemarin, besok)
- the wider narrative
In isolation, the sentence:
- Adik laki-laki saya gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa di layar besar.
could be translated as:
- My younger brother trembled briefly when he saw the giant whale on the big screen. (past)
or - My younger brother trembles briefly when he sees the giant whale on the big screen. (present, like a general reaction)
If you want to mark past more explicitly, you can add a time word:
- Tadi adik laki-laki saya gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa di layar besar.
= Earlier, my younger brother trembled briefly when he saw the giant whale on the big screen.
All three can mean when (as a conjunction introducing a time clause), but with slightly different flavors:
- ketika
- neutral, common in both spoken and written Indonesian
- works well in most situations
- saat
- literally moment
- very common in spoken language and modern writing
- sometimes feels a bit more colloquial or narrative
- waktu
- literally time
- also used as when, especially in spoken Indonesian
In your sentence, you can say:
- … gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa…
- … gemetar sebentar saat melihat paus raksasa…
- … gemetar sebentar waktu melihat paus raksasa… (more informal / conversational)
All are grammatical and natural, with ketika slightly more neutral/formal than waktu.
Indonesian word order for noun phrases is typically:
- Noun + modifier
Here:
- paus = whale
- raksasa = giant (as an adjective), or literal giant (mythical creature)
So:
- paus raksasa = a giant whale (literally: whale giant)
Putting it as raksasa paus would sound wrong or change the meaning; it would suggest something like a giant (creature) [called] whale, which is not normal.
Other examples:
- rumah besar = big house
- anjing hitam = black dog
- kapal kecil = small boat
Always: noun first, describing word after.
Indonesian doesn’t use articles like a, an, or the.
So paus raksasa can mean:
- a giant whale
- the giant whale
- even giant whales (plural) depending on context.
In your sentence, natural English would probably be:
- …when he saw the giant whale on the big screen.
(because it sounds like a specific whale, e.g., on a cinema screen or in a documentary)
If you really wanted to emphasize a vs the, you’d use context or add extra words:
- seekor paus raksasa = a giant whale (one animal, counted as an animal)
- paus raksasa itu = that / the giant whale (very specific)
Indonesian di is a general preposition for location, and can map to different English prepositions:
- di = in / on / at (depending on context)
Here, di layar besar:
- layar = screen
- besar = big
→ literally: at/on big screen
In natural English, you’d choose:
- on the big screen (like in a cinema or large display)
You could also say:
- di layar yang besar (on the big screen – more specific/emphatic)
But di layar besar is already clear and natural.
Indonesian often omits pronouns when they’re clear from context.
In English we say:
- My younger brother trembled briefly when he saw the giant whale…
In Indonesian:
- Adik laki-laki saya gemetar sebentar ketika melihat paus raksasa…
The subject of melihat is understood to be adik laki-laki saya, so there is no need to repeat dia (he).
If you want to make it explicit, you can say:
- …ketika dia melihat paus raksasa di layar besar.
Both are correct; the version without dia is shorter and very natural.
In Indonesian:
- laki-laki (with hyphen) = man / male (standard, very common)
- lelaki = man / male (also correct, more common in writing/literature, or in certain regional styles)
So grammatically:
- adik laki-laki saya – very standard and common
- adik lelaki saya – also correct, just a slight style difference
They mean the same thing: my younger brother.
In everyday speech across Indonesia, laki-laki is more commonly heard.
Yes, you can, but the tone changes.
- saya
- neutral, polite, more formal
- used with strangers, in formal situations, or polite speech
- aku
- informal, more intimate
- used with friends, family, or people your age in casual settings
So:
- Adik laki-laki saya gemetar sebentar…
→ polite/neutral narration - Adik laki-laki aku gemetar sebentar…
→ sounds like you’re talking casually to someone close
Both are grammatically correct; choose based on the level of formality and your relationship with the listener.