Breakdown of Poster di dekat kandang menjelaskan rantai makanan di hutan tempat serigala hidup.
Questions & Answers about Poster di dekat kandang menjelaskan rantai makanan di hutan tempat serigala hidup.
The basic structure is:
- Poster di dekat kandang = the subject (noun phrase)
- menjelaskan = the verb
- rantai makanan di hutan tempat serigala hidup = the object (what is being explained)
So literally:
- Poster di dekat kandang – The poster near the enclosure / cage
- menjelaskan – explains
- rantai makanan di hutan tempat serigala hidup – the food chain in the forest where the wolves live
The word order is the same as English here: Subject – Verb – Object.
dekat by itself means near / close (an adjective or adverb).
- Example: Rumah saya dekat. – My house is near / close (by).
di dekat is a prepositional phrase and means at/near, nearby (literally “in the nearness of”).
- Example: Poster di dekat kandang – The poster near the cage.
In this sentence, we want “near the cage” as part of a noun phrase explaining where the poster is, so we use a preposition:
- Poster di dekat kandang (correct)
Not: - Poster dekat kandang (this sounds more like “a poster that is near the cage,” but it’s less natural than di dekat here; you’d more often use yang if you drop di: poster yang dekat kandang).
kandang is a general word for a place where animals are kept. Depending on context, it can be:
- cage – for small animals: kandang burung (birdcage)
- pen / enclosure – for larger animals: kandang kambing (goat pen)
- stall / stable – for farm animals: kandang kuda (horse stable)
In a zoo context, kandang is often translated as enclosure or cage, depending on the design. So kandang is more general than the English word cage.
rantai makanan is a compound noun:
- rantai = chain
- makanan = food
So literally, “food chain.”
This is a standard term in biology/ecology in Indonesian, just like food chain in English.
You can also see similar patterns:
- jaring makanan = food web (literally “food net”)
- siklus hidup = life cycle (literally “cycle of life”)
Both are possible, but di hutan tempat serigala hidup is more natural and concise.
- tempat = place
- So tempat serigala hidup = the place (where) the wolves live
In Indonesian, tempat is frequently used to introduce a relative clause of place, similar to “where” in English:
- desa tempat saya lahir – the village where I was born
- rumah tempat kami tinggal – the house where we live
You can say di hutan di mana serigala hidup, but:
- It sounds more formal and more written.
- Everyday Indonesian usually prefers tempat for this “where” function.
So:
- di hutan tempat serigala hidup = in the forest where the wolves live (very natural)
- di hutan di mana serigala hidup = grammatically fine, but more formal/literary.
In tempat serigala hidup, the structure is:
- tempat = place
- serigala = wolves (subject of the clause)
- hidup = live (verb)
So it’s literally “the place [where] wolves live.” Indonesian doesn’t need yang here because serigala is directly the subject of hidup.
You would normally use yang in a structure like:
- tempat yang sepi – a place that is quiet (adjective phrase)
- tempat yang saya sukai – a place that I like (object of a verb)
But when the pattern is [place] + [subject] + [verb], yang can be omitted:
- tempat saya bekerja – the place where I work
- negara dia lahir (more common: negara tempat dia lahir) – the country where he/she was born
So tempat serigala hidup is natural, and tempat yang serigala hidup is not.
serigala can mean wolf (singular) or wolves (plural). Indonesian usually does not mark plural on the noun itself.
The meaning is decided by context. Here:
- A food chain in a forest ecosystem almost always talks about a species in general, so serigala is naturally interpreted as wolves.
If you really want to emphasize plurality, you can say:
- banyak serigala – many wolves
- para serigala – the wolves (as a group; sounds a bit more literary/formal)
But normally, serigala alone is enough for “wolf/wolves.”
Both hidup and tinggal can be translated as live, but they’re used differently:
- hidup = to live, to be alive / to have life in a place
- Focus: existence as living beings in a certain environment.
- Example: Ikan hidup di air. – Fish live in water.
- tinggal = to live, stay, reside (as one’s home)
- Focus: residence/address.
- Example: Saya tinggal di Jakarta. – I live in Jakarta.
In an ecological/biological context (like a food chain), we talk about where animals exist naturally in the wild, so hidup is the correct choice:
- hutan tempat serigala hidup – the forest where wolves live (as a species/habitat)
menjelaskan itself is not marked for tense. It simply means to explain (active, transitive).
Depending on context, it can be:
- The poster explains – present/simple fact
- The poster explained – past
- The poster is explaining – present continuous
Indonesian relies on context or time expressions:
- tadi – earlier
- kemarin – yesterday
- sudah / telah – has/have already (completed)
- sedang – is currently (in progress)
For example:
- Tadi poster di dekat kandang menjelaskan… – Earlier, the poster explained…
- Poster di dekat kandang sedang menjelaskan… – The poster is explaining… (right now)
In your sentence, without extra markers, it’s generally understood as a general statement of fact: The poster near the cage explains the food chain…
Word order affects what is modified:
Poster di dekat kandang menjelaskan…
- di dekat kandang modifies poster
- Meaning: The poster that is near the cage explains… (location of the poster)
Poster menjelaskan rantai makanan di hutan tempat serigala hidup di dekat kandang.
- Now di dekat kandang is closest to hidup, so it tends to be read as:
- The poster explains the food chain in the forest where wolves live near the cage.
(As if the wolves or maybe the forest is near the cage, which is confusing.)
So the original sentence is better because:
- It clearly attaches di dekat kandang to Poster, which is what you mean: the poster is near the cage.
You can say:
- Poster itu di dekat kandang menjelaskan rantai makanan…
Here:
- itu = that / the (a demonstrative)
But native speakers would usually place itu immediately after the noun it modifies:
- Poster itu di dekat kandang menjelaskan…
→ reads as: That poster near the cage explains…
Without itu, Poster di dekat kandang can mean a poster near the cage or the poster near the cage depending on context.
With itu, you’re pointing to a specific poster: that poster.