Guru seni kami sangat kreatif.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Guru seni kami sangat kreatif.

What does each word in Guru seni kami sangat kreatif literally mean?

Word by word:

  • guru = teacher
  • seni = art
  • kami = we / us (exclusive: not including the listener)
  • sangat = very
  • kreatif = creative

So literally: “teacher art we very creative”, which in natural English is “Our art teacher is very creative.”

Why is there no word for “is” in this sentence?

Indonesian usually does not use a verb like “to be” (is/are/am) before adjectives or nouns that describe the subject in simple present statements.

Structure here:

  • Guru seni kami = our art teacher (subject)
  • sangat kreatif = very creative (predicate = adverb + adjective)

So instead of “Guru seni kami adalah sangat kreatif”, the natural sentence is just:

  • Guru seni kami sangat kreatif.
    → literally “Our art teacher very creative.”

The linking idea “is” is understood from the structure; you don’t need to say it.

Why does kami mean “our” here? Isn’t kami just “we / us”?

In Indonesian, personal pronouns like saya, kamu, kami, kita, mereka can directly follow a noun to show possession, without changing form:

  • buku saya = my book
  • rumah kamu = your house
  • guru kami = our teacher
  • teman mereka = their friend

So:

  • guru seni kami
    literally: “teacher art we”
    meaning: our art teacher

There’s no extra possessive word like “of” or a special “our” form; the pronoun itself shows possession.

What’s the difference between kami and kita if both can mean “our”?

The key difference is inclusion of the listener:

  • kami = we / our (exclusive)
    → includes the speaker, excludes the person being spoken to
    → “we (but not you)”

  • kita = we / our (inclusive)
    → includes the speaker and the person being spoken to
    → “we (including you)”

So:

  • Guru seni kami sangat kreatif.
    → Our art teacher (belonging to “us, not you”) is very creative.

If you and the listener share the same art teacher, you’d more naturally say:

  • Guru seni kita sangat kreatif.
    → Our (yours and mine) art teacher is very creative.

Context decides whether kami or kita is appropriate.

Why is it guru seni and not seni guru? How does noun order work?

In Indonesian, the main noun comes first, and the modifier comes after it.

  • guru seni
    guru (teacher) is the main noun
    seni (art) tells you what kind of teacher
    → “art teacher”

If you said seni guru, it would sound like “the art of the teacher” or just be strange/ungrammatical in normal speech.

More examples:

  • buku sejarah = history book
  • kantor pos = post office
  • guru bahasa Inggris = English teacher

So the natural order is guru seni (“art teacher”), not seni guru.

Could guru seni kami mean “our art teachers” (plural), not just one teacher?

Yes, it can. Indonesian usually doesn’t mark plural with an -s like English does. A bare noun can be singular or plural, and context clarifies:

  • guru seni kami
    → our art teacher / our art teachers

If you really want to emphasize plural, you can:

  • Use reduplication: guru-guru seni kami = our art teachers
  • Or add a plural marker like para (more formal/literary):
    para guru seni kami = our (many) art teachers

But in everyday speech, people often just say guru seni kami, and context tells you whether it’s one or more.

Where does sangat go, and are there other ways to say “very creative”?

Sangat is a degree adverb meaning “very”, and it usually goes before the adjective:

  • sangat kreatif = very creative
  • sangat bagus = very good
  • sangat penting = very important

Other common options:

  • kreatif sekali = very / extremely creative
    • sekali literally “once,” but after adjectives it means “very.”
  • kreatif banget (informal, colloquial) = very creative
  • kreatif banget sih (very casual, with a nuance/emotion)

So you can say:

  • Guru seni kami sangat kreatif.
  • Guru seni kami kreatif sekali.
    Both mean “Our art teacher is very creative,” with sangat sounding a bit more neutral/formal and sekali slightly more expressive or conversational.
Why does kreatif look like English “creative”? Is it a loanword?

Yes, kreatif is a loanword, ultimately from European languages (via Dutch and/or English). Indonesian has many such words:

  • aktif (active)
  • pasif (passive)
  • efektif (effective)
  • produktif (productive)

Pronunciation notes:

  • kreatif is pronounced roughly kray-ah-tif (each vowel sounded; no diphthong like English “cree-”).
  • Stress is typically toward the end: kre-A-tif / kre-a-TIF (depending on speaker), but it’s not as strong as English stress.

So it’s easy for English speakers to remember: kreatif ≈ creative.

Is the word order fixed? Can I say the same idea in another way?

The basic order Subject – (degree word) – Adjective is standard here:

  • Guru seni kami sangat kreatif.
    Subject: Guru seni kami
    Predicate: sangat kreatif

You can rephrase with slightly different nuance:

  • Guru seni kami kreatif sekali.
    (same meaning; just using sekali instead of sangat)

If you want to add “have”:

  • Kami punya guru seni yang sangat kreatif.
    → “We have an art teacher who is very creative.”
    • kami punya = we have
    • yang sangat kreatif = who is very creative

That’s a bit wordier and shifts the focus from describing the teacher to stating that you (we) have such a teacher. The original sentence is shorter and more direct.

Is guru seni the usual way to say “art teacher”? Are there other common options?

Guru seni is clear and commonly understood as “art teacher,” especially in context (like talking about school).

Other natural options, depending on the kind of art and region:

  • guru seni rupa
    → literally “visual art teacher”; common in schools for drawing/painting/design.
  • guru kesenian
    → literally “arts teacher,” can cover broader arts (often including music, dance, etc.).

In many everyday contexts, if people know you’re talking about the visual arts subject at school, guru seni or guru seni rupa are both natural. The sentence Guru seni kami sangat kreatif is perfectly fine and idiomatic.

How would I say “Our art teacher is not very creative” in Indonesian?

You negate the adjective with tidak, and you can soften “very” in a few ways:

  • Guru seni kami tidak terlalu kreatif.
    → “Our art teacher is not very creative.” (literally “not too creative”)
  • Guru seni kami tidak begitu kreatif.
    → “Our art teacher is not very creative.” (roughly “not that creative”)

If you want a stronger, more direct “not creative”:

  • Guru seni kami tidak kreatif.
    → “Our art teacher is not creative.” (blunt / quite strong)

The most natural “not very creative” is usually tidak terlalu kreatif or tidak begitu kreatif.

How should I pronounce Guru seni kami sangat kreatif naturally?

Approximate pronunciation for an English speaker:

  • GuruGOO-roo
  • senisuh-NEE (short, clear vowels)
  • kamiKAH-mee
  • sangatSANG-at (ng as in sing; final t is light)
  • kreatifkray-ah-TIF (all vowels sounded; no “cree-”)

Spoken smoothly:
GOO-roo suh-NEE KAH-mee SANG-at kray-ah-TIF.

Indonesian vowels are generally:

  • a as in “father”
  • e often like the “a” in “about” (here in seni)
  • i as in “see”
  • o as in “or” (shorter)
  • u as in “food” (shorter)

All syllables are fairly even; stress is much less dramatic than in English.