Breakdown of Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
Questions & Answers about Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
Indonesian has two common words for “we”:
- kami = we (not including the person being spoken to)
- kita = we (including the person being spoken to)
In Kami mengunjungi penampungan hewan besok, kami implies:
- The speaker and at least one other person are going.
- The listener is not part of that group.
If the speaker wanted to include the listener (e.g. “We (you and I) are visiting the animal shelter tomorrow”), they would say:
- Kita mengunjungi penampungan hewan besok.
Yes, mengunjungi is a verb that means “to visit (a person or place)”.
It is formed from:
- root: kunjung (visit)
- prefix: meN-
- suffix: -i
So: meN + kunjung + i → mengunjungi
The meN- -i pattern often makes a transitive verb that takes a direct object:
- mengunjungi penampungan hewan = visit the animal shelter
You do not add ke after mengunjungi:
- ✅ mengunjungi penampungan hewan
- ❌ mengunjungi ke penampungan hewan
Yes, but the structure changes slightly.
mengunjungi [object]
- Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
- “We visit the animal shelter tomorrow.”
berkunjung ke [place]
- Kami berkunjung ke penampungan hewan besok.
- “We pay a visit to the animal shelter tomorrow.”
Both are correct and natural.
mengunjungi directly takes the object; berkunjung normally needs ke before the place.
Indonesian usually does not use a separate word for tense (past, present, future).
Time is shown mainly by time expressions like:
- kemarin = yesterday
- sekarang = now
- besok = tomorrow
So:
- Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
The verb form mengunjungi doesn’t change; besok tells you it’s in the future.
If you want to make the future meaning extra clear or a bit more formal, you can add akan:
- Kami akan mengunjungi penampungan hewan besok.
= We will visit the animal shelter tomorrow.
Both versions are correct; akan is optional here.
The word order is fairly flexible. All of these are acceptable:
- Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
- Besok kami mengunjungi penampungan hewan.
- Kami besok mengunjungi penampungan hewan. (less common, but possible in speech)
Most natural in everyday speech are:
- Besok kami mengunjungi penampungan hewan.
- Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
Placing besok at the beginning can put extra emphasis on “tomorrow”.
Indonesian usually does not mark plural with special endings like English -s.
One word can mean “animal” or “animals”, depending on context.
- hewan = animal / animals
In penampungan hewan, it clearly refers to multiple animals, because a shelter normally houses more than one animal.
To emphasize the plural, you can:
- repeat the word: hewan-hewan = animals
- use a number or quantifier: banyak hewan = many animals
But in this phrase, penampungan hewan is already understood as “animal shelter” (with animals plural in English).
Yes, penampungan hewan is a common and clear term for “animal shelter”.
Breakdown:
- tampung = to hold, to accommodate
- penampungan = a place or facility for accommodating / collecting
- hewan = animal(s)
So literally: “a place that accommodates animals”.
Variations you might also see:
- tempat penampungan hewan = place for sheltering animals
- penampungan kucing = cat shelter
- penampungan anjing = dog shelter
But penampungan hewan on its own is natural and widely understood.
You can, but it changes the feel of the sentence.
Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
Clear: the subject is we (excluding you).Mengunjungi penampungan hewan besok.
No explicit subject. This might sound like:- a note to oneself (“Visiting the animal shelter tomorrow.”)
- a shorthand heading or plan item
- a response in a conversation where the subject is already clearly understood
In normal full sentences, especially in writing or more formal contexts, it’s better to keep kami.
You switch kami to kita:
- Kita mengunjungi penampungan hewan besok.
= We (you and I / you included) are visiting the animal shelter tomorrow.
Everything else stays the same; only the pronoun changes the meaning of who is included.
mengunjungi can be used for both people and places:
Kami mengunjungi nenek besok.
= We are visiting Grandma tomorrow.Kami mengunjungi penampungan hewan besok.
= We are visiting the animal shelter tomorrow.
So the verb itself is neutral; the object (person or place) tells you what kind of visit it is.
Both relate to “tomorrow”, but usage differs slightly:
besok
- Very common in everyday spoken Indonesian.
- Neutral, informal to standard.
esok
- Feels more formal, literary, or used in certain fixed phrases.
- For example: esok hari (the next day / tomorrow), masa depan yang lebih baik di hari esok (a better future in the days to come).
In this sentence, besok is the most natural choice:
- Kami mengunjungi penampungan hewan besok. ✅
- Kami mengunjungi penampungan hewan esok. (possible, but sounds more formal/poetic in modern usage)
You can keep the same verb form mengunjungi, and just change the time word:
- Kami mengunjungi penampungan hewan kemarin.
= We visited the animal shelter yesterday.
Again, Indonesian doesn’t change the verb form for past vs future; it relies on time markers like kemarin (yesterday), besok (tomorrow), tadi (earlier), etc.