Breakdown of Di ruangan luar angkasa, kami melihat gambar galaksi berwarna biru dan ungu.
Questions & Answers about Di ruangan luar angkasa, kami melihat gambar galaksi berwarna biru dan ungu.
Literally, Di ruangan luar angkasa is:
- di = in / at
- ruangan = room (an enclosed room, like in a building)
- luar angkasa = outer space
So a literal reading is something like “In the outer-space room” or “In the room of outer space.”
How it can be understood:
- It can sound like a room with an outer-space theme (e.g. in a museum or planetarium).
- If you really mean “in outer space”, Indonesians would much more naturally say:
- Di luar angkasa, kami melihat …
(In outer space, we saw …)
- Di luar angkasa, kami melihat …
Using ruangan makes many native speakers think of a physical room, not free-floating space.
ruang
- More abstract or general: space / area / room
- Also used in terms like ruang kelas (classroom), ruang tamu (living room).
ruangan
- Concrete, physical room with walls; more strongly “a room in a building”.
luar angkasa
- Fixed phrase meaning outer space (the cosmos, beyond Earth’s atmosphere).
If you want to say outer space as a place (not a room), use:
- di luar angkasa (very common)
- di ruang angkasa (less common, more technical/scientific)
Di ruangan luar angkasa most naturally suggests “in an outer-space-themed room” rather than literally drifting in space.
Indonesian often puts time or place information at the beginning of the sentence to set the scene:
- Di ruangan luar angkasa, kami melihat …
(In the outer-space room, we saw …)
The structure is:
- Place phrase: Di ruangan luar angkasa
- Comma
- Main clause: kami melihat gambar …
The comma is standard in writing when a location or time phrase comes first, especially if it’s more than one word. In speech, this comma corresponds to a short pause.
You could also say:
- Kami melihat gambar galaksi berwarna biru dan ungu di ruangan luar angkasa.
This is also correct; the meaning is the same. The difference is just emphasis and style.
Indonesian distinguishes between two kinds of “we”:
- kami = we (excluding the person spoken to)
- kita = we (including the person spoken to)
In your sentence:
- kami melihat gambar galaksi …
→ “we saw a picture of a galaxy (but you were not part of that group).”
Use kami when you talk about your group, not including the listener.
Use kita when the listener is also part of “we”.
If the speaker is telling the listener about something they did together, they would say:
- Di ruangan luar angkasa, kita melihat gambar galaksi …
melihat = to see / to look at (from the root lihat = see).
Indonesian verbs do not change form for tense. melihat can mean:
- we see / are seeing
- we saw
- we will see
The tense is understood from context or from extra time words:
Tadi kami melihat gambar galaksi.
(Earlier, we saw a picture of a galaxy.)Sekarang kami melihat gambar galaksi.
(Now, we are looking at a picture of a galaxy.)Nanti kami akan melihat gambar galaksi.
(Later, we will see a picture of a galaxy.)
In your sentence (with no time word), English usually translates it as past (“we saw”) if it’s a narrative context.
In Indonesian, a common pattern is:
noun 1 + noun 2 = “noun 1 of noun 2” / “noun 2 noun 1”
So:
- gambar = picture / image
- galaksi = galaxy
gambar galaksi can mean:
- picture of a galaxy
- galaxy picture / galaxy image
There is no extra word like “of” needed. The second noun (galaksi) describes the first noun (gambar).
Other examples:
- gambar kucing = picture of a cat
- foto keluarga = family photo
- peta dunia = map of the world
Indonesian has no articles like a / an / the. Context usually tells you whether something is general, singular, or specific.
Your phrase gambar galaksi could be translated as:
- a picture of a galaxy
- the picture of a galaxy
- pictures of galaxies (depending on context)
If you want to make “a (single) picture” explicit, you can add a classifier like sebuah:
- Kami melihat sebuah gambar galaksi.
(We saw a picture of a galaxy.)
Similarly:
- sebuah buku = a book
- sebuah rumah = a house
berwarna comes from:
- warna = color
- prefix ber- (often means “to have / to possess / to be in a state of”)
So berwarna roughly means “having the color (of)”.
galaksi berwarna biru dan ungu = a galaxy that has the colors blue and purple → a blue and purple galaxy.
Common patterns:
baju itu berwarna merah.
(That shirt is red. / That shirt has the color red.)mobilnya berwarna hitam.
(His/Her car is black.)
You can often drop berwarna in casual speech and just say:
- galaksi biru dan ungu
(a blue and purple galaxy)
In Indonesian, describing words usually come after the noun:
- galaksi biru = blue galaxy
- baju merah = red shirt
- rumah besar = big house
In your sentence:
- galaksi = galaxy
- berwarna biru dan ungu = that has the colors blue and purple
So the natural order is:
galaksi berwarna biru dan ungu
galaxy + (having color) blue and purple
If you wanted, you could also say:
- galaksi biru dan ungu (more compact)
- galaksi yang berwarna biru dan ungu (more formal/explicit, literally “galaxy that is colored blue and purple”)
galaksi by itself can be singular or plural; the form does not change.
Your sentence:
- gambar galaksi berwarna biru dan ungu
could be:- a picture of a blue and purple galaxy, or
- a picture of blue and purple galaxies
depending on context.
To make plural clear, you can add a word like:
- beberapa = several / some
- banyak = many
- dua, tiga, empat = two, three, four, etc.
Examples:
gambar beberapa galaksi berwarna biru dan ungu
(a picture of several blue and purple galaxies)gambar banyak galaksi berwarna biru dan ungu
(a picture of many blue and purple galaxies)