Breakdown of Saya merasa gelisah, jadi saya sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
Questions & Answers about Saya merasa gelisah, jadi saya sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
Yes, you can drop the second saya and say:
- Saya merasa gelisah, jadi sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
This is natural and often heard in speech.
Repeating saya (as in the original sentence) is also correct and slightly more explicit or formal in style:
- Saya merasa gelisah, jadi saya sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
Nuance:
- With repetition: a bit clearer, slightly more careful/explicit.
- Without repetition: more compact, feels a bit more conversational.
Both are grammatically fine.
Jadi is a conjunction meaning so / therefore / as a result. It introduces the consequence of the previous clause:
- Saya merasa gelisah, jadi …
→ I feel anxious, so …
Common alternatives:
sehingga – more formal, also means so / such that.
Saya merasa gelisah sehingga saya sulit konsentrasi…makanya – colloquial, like that’s why / so in speech.
Saya merasa gelisah, makanya saya sulit konsentrasi…
In neutral everyday Indonesian, jadi is very common and natural.
Both are correct:
- Saya merasa gelisah.
- Saya gelisah.
Meaning is practically the same: I feel anxious / restless.
Nuance:
- Saya merasa gelisah – slightly more explicit, literally I feel anxious; sounds a bit more formal or reflective.
- Saya gelisah – more direct: I am anxious / restless; very natural in conversation.
You can freely use Saya gelisah, jadi saya sulit konsentrasi… as well.
Yes. In Indonesian, some nouns can function like verbs, and konsentrasi is one of them.
All of these are acceptable and common:
- sulit konsentrasi
- sulit untuk konsentrasi
- sulit berkonsentrasi
- sulit untuk berkonsentrasi
Nuance:
- sulit konsentrasi – simple, very common in spoken Indonesian.
- sulit berkonsentrasi – a bit more formal/standard; often used in writing.
There is no big meaning difference; it’s mainly style and formality.
Both are possible:
- sulit konsentrasi membaca buku – very natural, especially in speech.
- sulit untuk konsentrasi membaca buku – also correct; slightly more formal or careful.
Structure:
- sulit + [verb/verb phrase] is very common:
sulit tidur, sulit bicara, sulit fokus, sulit konsentrasi.
Adding untuk often makes the phrase sound a bit more formal or explanatory, but it is not required.
All can mean difficult / hard, but there are nuances:
sulit
- Neutral, slightly formal.
- Very common in both speech and writing.
- Good default: saya sulit konsentrasi.
susah
- More colloquial and emotional, sometimes closer to troublesome / causing problems.
- Saya susah konsentrasi is common in casual speech.
sukar
- Quite formal or literary.
- More likely in formal texts: masalah yang sukar diatasi.
In this sentence, sulit is the most natural neutral choice.
Gelisah covers several English ideas:
- restless: can’t sit still, mind or body won’t calm down.
- anxious / uneasy: inner worry, tension.
- sometimes fidgety / agitated.
Compared to other words:
- cemas – anxious, worried, usually about something specific or serious.
- khawatir – worried, concerned.
- gugup – nervous, often in a performance or social situation (stage fright, interviews).
Gelisah focuses on the uneasy, restless feeling, not always tied to a clear reason.
You can say either:
- sulit konsentrasi membaca
- sulit konsentrasi membaca buku
Both are grammatical.
Membaca buku is a bit more specific and concrete: it tells you what is being read. In real life, membaca could be about books, articles, messages, etc., so adding buku makes the picture clearer.
In everyday speech, people often still include buku, even if it feels a bit redundant in English.
The normal word order is:
- time word + ini / itu
→ malam ini (this evening/tonight), kemarin malam (last night), etc.
Ini malam is not used with the meaning this evening / tonight. It would either sound wrong or be interpreted in a different, unnatural way.
Correct patterns:
- malam ini – this evening / tonight (future or current evening).
- tadi malam – last night (already past).
So for tonight, always use malam ini, not ini malam.
Yes, that is perfectly correct:
- Saya sulit konsentrasi membaca buku malam ini, karena saya merasa gelisah.
This version uses karena (because) instead of jadi (so), and it flips the order:
- Original: cause → effect
I feel anxious, so I find it hard to concentrate. - Alternative: effect → cause
I find it hard to concentrate because I feel anxious.
Both structures are natural.
With jadi, you normally put the cause first; with karena, you can put the effect first or the cause first.
In very casual spoken language, you might hear something like:
- Merasa gelisah, jadi sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
Listeners will still understand that I am the subject from context.
However:
- In standard, careful Indonesian (especially writing), you should keep saya (or another subject) at least once, e.g.:
Saya merasa gelisah, jadi sulit konsentrasi… - Dropping the subject in both clauses makes the sentence sound incomplete or overly informal in writing.
So for learners and for clear, correct Indonesian, keep saya at least once.
Indonesian does not have verb tenses like English (no verb changes for past/present/future).
Time is usually shown by:
- time expressions: malam ini (tonight), kemarin (yesterday), besok (tomorrow), tadi malam (last night), etc.
- optional aspect words: sedang (in the middle of doing), sudah (already), akan (will).
Your sentence:
- Saya merasa gelisah, jadi saya sulit konsentrasi membaca buku malam ini.
is understood as about tonight simply because of malam ini. You do not need to change the verbs or add any extra tense marker.