Questions & Answers about Kami menghormati guru kami.
The first kami is the subject (we), and the second kami is a possessive marker (our), attached to guru (teacher).
- Kami menghormati guru kami = We respect our teacher.
- Kami menghormati guru = We respect (the) teacher / teachers (in general, not clearly “our”).
So you can say Kami menghormati guru, but it then sounds more general and less clearly about “our own teacher.”
Both mean we, but:
- kami = we (excluding the person spoken to / the listener)
- kita = we (including the listener)
So:
- Kami menghormati guru kami – “We (not including you) respect our teacher.”
- Kita menghormati guru kita – “We (including you) respect our teacher.”
Both are grammatically correct; which one you use depends on whether you are including the listener in the group.
In Indonesian, guru by itself does not show number; it can be singular or plural, depending on context.
- guru kami can be our teacher (one person) or our teachers (more than one).
If you want to make it clearly plural, you can say:
- guru-guru kami
- para guru kami
Both mean roughly our teachers.
The base word is hormat, which means respect / honor (as a noun or adjective-like idea).
menghormati is formed as:
- meng- (a verb-forming prefix)
- hormat (root)
- -i (a suffix that often marks an action directed at/onto an object)
So menghormati = to respect (someone), to show honor to (someone). It is a transitive verb: it normally takes a direct object, like guru kami.
The normal, neutral word order here is Subject–Verb–Object (S–V–O):
- Kami (S) menghormati (V) guru kami (O)
You cannot say Kami guru kami menghormati; that is unnatural and confusing. Indonesian allows some movement for emphasis, but in ordinary sentences, S–V–O is the default and should be followed, especially as a learner.
You usually keep the subject in a full sentence: Kami menghormati guru kami.
Menghormati guru kami without kami sounds like:
- a fragment (e.g. a sentence title, slogan, or list item), or
- part of a longer sentence, or
- sometimes like an instruction/imperative, but then it would normally be Hormatilah guru kamu/kalian.
So in normal conversation or writing, keep kami if you want a complete sentence.
Kami menghormati guru kami is neutral and correct; it fits well in writing, speeches, and polite conversation.
In more casual spoken Indonesian, people might say things like:
- Kami sangat menghormati guru kami. (still quite standard)
- Kita hormat sama guru kita. (more informal; note hormat instead of menghormati, and sama instead of kepada/pada)
The original sentence is safe and appropriate in almost all polite contexts.
They are related but not identical:
- menghormati focuses on respecting / honoring someone (recognizing their status, role, or dignity).
- menghargai focuses on appreciating / valuing someone or something (their effort, opinion, work, etc.).
So:
- Kami menghormati guru kami. – We respect/honor our teacher (as a person, as an authority figure).
- Kami menghargai guru kami. – We appreciate our teacher (e.g. their hard work, their help).
Both can be positive, but the emphasis is slightly different.
Common ways to add emphasis:
- Kami sangat menghormati guru kami. – We really / greatly respect our teacher.
- Kami sangat menghormati guru-guru kami. – We really respect our teachers.
- Kami menghormati guru kami sekali. – We respect our teacher very much (more colloquial with sekali at the end).
sangat usually goes before the verb; sekali usually comes at the end of the phrase.
One natural way to say this is:
- Kami menghormati guru kami, dan guru kami menghormati kami.
If the listener is included in we, you would instead say:
- Kita menghormati guru kita, dan guru kita menghormati kita.
Notice that kami/kita is used again as the object; there is no special object form like “us” in English.
Guru kami is neutral; it does not show gender or a title. To be more specific and polite, especially in school contexts, Indonesian often uses Bapak (Mr./Sir) or Ibu (Ms./Ma’am) with guru:
- Kami menghormati Bapak Guru kami. – We respect our (male) teacher / sir.
- Kami menghormati Ibu Guru kami. – We respect our (female) teacher / ma’am.
In direct address, you might simply say Bapak or Ibu when talking to them.