Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

Breakdown of Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

saya
I
di
in
dan
and
belajar
to study
taman
the park
perpustakaan
the library
kadang
sometimes
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

What does kadang mean here, and how is it different from kadang-kadang?

Both kadang and kadang-kadang mean sometimes.

  • kadang-kadang is the more common, neutral everyday form.
  • kadang feels slightly shorter and can sound a bit more written or slightly more formal, but it’s also used in speech.

In this sentence, you could say:

  • Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
  • Saya kadang-kadang belajar di perpustakaan dan kadang-kadang di taman.

Both are correct and mean the same thing in practice.

Can kadang go in other positions in the sentence?

Yes. Common positions for kadang in this sentence include:

  1. After the subject (as in the given sentence):

    • Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
  2. At the very beginning of the sentence (slight emphasis):

    • Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
  3. After the verb is technically possible, but less natural in this case:

    • Saya belajar kadang di perpustakaan dan kadang di taman.
      (Grammatically okay, but most speakers prefer kadang before belajar.)

Most of the time, put kadang either at the beginning of the sentence or right after the subject.

Why do we use di before perpustakaan and taman?

di is a preposition meaning in / at / on (for location).

  • di perpustakaan = at the library / in the library
  • di taman = at the park / in the park

Indonesian uses di for a place where something happens (a static location), not for movement toward that place.

So belajar di perpustakaan = study at the library (location).

Why is di repeated before taman? Can I say Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang taman?

You need di before taman as well.

  • Correct:
    Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

  • Incorrect / very unnatural:
    Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang taman.

In Indonesian, you normally repeat the preposition di for each place phrase. Each place phrase stands as its own unit: di perpustakaan, di taman.

Why isn’t belajar repeated after the second kadang? Could I say it?

The sentence leaves out the second belajar because it’s understood from context. This is very common in Indonesian (and also possible in English).

  • Shorter, natural form:
    Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

  • Fully explicit form:
    Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang belajar di taman.

Both are correct. Repeating belajar can make the sentence sound a bit more emphatic or careful, but it is not required.

Can I start the sentence with Kadang? Does that change the meaning?

Yes, you can:

  • Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

The basic meaning is the same: Sometimes I study at the library and sometimes in the park.

Starting with Kadang gives a slight emphasis to the idea of “sometimes,” but it’s a very natural word order.

There are no words for a or the before perpustakaan and taman. Does perpustakaan mean “a library” or “the library”?

Indonesian does not use articles like a / an / the.

  • perpustakaan by itself can mean a library, the library, or libraries depending on context.
  • taman can mean a park, the park, or parks.

If you want to make it clearly specific, you can add itu (that / the):

  • di perpustakaan itu = at that particular library / at the library
  • di taman itu = at that particular park / at the park

Without extra words, di perpustakaan and di taman are neutral and rely on context.

What is the difference between di perpustakaan and ke perpustakaan?
  • di perpustakaan = at / in the library (location, where something happens)

    • Saya belajar di perpustakaan. = I study at the library.
  • ke perpustakaan = to the library (movement or direction)

    • Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.

In your sentence, the focus is on where you study (location), so di is correct, not ke.

Is saya the only way to say I here? Can I use aku?

You can use both, but the tone changes:

  • Saya = polite, neutral, and somewhat formal. Safe in almost any situation.

    • Saya kadang belajar di perpustakaan... (polite/neutral)
  • Aku = informal, used with friends, family, or people close to you.

    • Aku kadang belajar di perpustakaan... (casual)

Grammatically, both are correct; choose based on how formal you want to sound and who you are talking to.

Can I say Saya belajar kadang di perpustakaan dan kadang di taman?

It is grammatically possible, but it sounds less natural than placing kadang before belajar.

More natural options:

  • Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
  • Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.

In Indonesian, adverbs like kadang usually appear before the verb or at the beginning of the sentence rather than between the verb and the place phrase.

Does perpustakaan mean just one library, or can it also mean libraries (plural)?

perpustakaan can mean library or libraries, depending on context. Indonesian usually doesn’t mark plural with a special ending.

  • Saya kadang belajar di perpustakaan.
    = I sometimes study at a library / at the library / at libraries (depending on context).

If you really want to emphasize plural, you can:

  • Use reduplication: perpustakaan-perpustakaan (libraries — more formal, often written)
  • Add a word like beberapa (several): di beberapa perpustakaan = in several libraries

But in everyday speech, perpustakaan alone is usually enough.