Breakdown of Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
Questions & Answers about Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
Both kadang and kadang-kadang mean sometimes.
- kadang-kadang is the more common, neutral everyday form.
- kadang feels slightly shorter and can sound a bit more written or slightly more formal, but it’s also used in speech.
In this sentence, you could say:
- Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
- Saya kadang-kadang belajar di perpustakaan dan kadang-kadang di taman.
Both are correct and mean the same thing in practice.
Yes. Common positions for kadang in this sentence include:
After the subject (as in the given sentence):
- Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
At the very beginning of the sentence (slight emphasis):
- Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
After the verb is technically possible, but less natural in this case:
- Saya belajar kadang di perpustakaan dan kadang di taman.
(Grammatically okay, but most speakers prefer kadang before belajar.)
- Saya belajar kadang di perpustakaan dan kadang di taman.
Most of the time, put kadang either at the beginning of the sentence or right after the subject.
di is a preposition meaning in / at / on (for location).
- di perpustakaan = at the library / in the library
- di taman = at the park / in the park
Indonesian uses di for a place where something happens (a static location), not for movement toward that place.
So belajar di perpustakaan = study at the library (location).
You need di before taman as well.
Correct:
Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.Incorrect / very unnatural:
Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang taman.
In Indonesian, you normally repeat the preposition di for each place phrase. Each place phrase stands as its own unit: di perpustakaan, di taman.
The sentence leaves out the second belajar because it’s understood from context. This is very common in Indonesian (and also possible in English).
Shorter, natural form:
Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.Fully explicit form:
Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang belajar di taman.
Both are correct. Repeating belajar can make the sentence sound a bit more emphatic or careful, but it is not required.
Yes, you can:
- Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
The basic meaning is the same: Sometimes I study at the library and sometimes in the park.
Starting with Kadang gives a slight emphasis to the idea of “sometimes,” but it’s a very natural word order.
Indonesian does not use articles like a / an / the.
- perpustakaan by itself can mean a library, the library, or libraries depending on context.
- taman can mean a park, the park, or parks.
If you want to make it clearly specific, you can add itu (that / the):
- di perpustakaan itu = at that particular library / at the library
- di taman itu = at that particular park / at the park
Without extra words, di perpustakaan and di taman are neutral and rely on context.
di perpustakaan = at / in the library (location, where something happens)
- Saya belajar di perpustakaan. = I study at the library.
ke perpustakaan = to the library (movement or direction)
- Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.
In your sentence, the focus is on where you study (location), so di is correct, not ke.
You can use both, but the tone changes:
Saya = polite, neutral, and somewhat formal. Safe in almost any situation.
- Saya kadang belajar di perpustakaan... (polite/neutral)
Aku = informal, used with friends, family, or people close to you.
- Aku kadang belajar di perpustakaan... (casual)
Grammatically, both are correct; choose based on how formal you want to sound and who you are talking to.
It is grammatically possible, but it sounds less natural than placing kadang before belajar.
More natural options:
- Saya kadang belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
- Kadang saya belajar di perpustakaan dan kadang di taman.
In Indonesian, adverbs like kadang usually appear before the verb or at the beginning of the sentence rather than between the verb and the place phrase.
perpustakaan can mean library or libraries, depending on context. Indonesian usually doesn’t mark plural with a special ending.
- Saya kadang belajar di perpustakaan.
= I sometimes study at a library / at the library / at libraries (depending on context).
If you really want to emphasize plural, you can:
- Use reduplication: perpustakaan-perpustakaan (libraries — more formal, often written)
- Add a word like beberapa (several): di beberapa perpustakaan = in several libraries
But in everyday speech, perpustakaan alone is usually enough.