Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.

Breakdown of Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.

di
in
kami
we
dan
and
setiap hari
every day
berbagi
to share
kabar
the news
foto
the photo
grup keluarga
the family group
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.

Why is the sentence “Di grup keluarga, kami …” and not “Pada grup keluarga, kami …”? What does di express here?

Di is the usual preposition for location (“in, at, on”) in everyday Indonesian.

  • Di grup keluarga = in/inside/at the family group (chat)
  • Pada is more formal and is rarely used for physical or virtual locations in casual speech; it’s more common with:
    • abstract objects: pada kesempatan ini (on this occasion)
    • pronouns: pada saya, pada mereka (often interchangeable with kepada)

So in normal, conversational Indonesian, di grup keluarga is natural; pada grup keluarga would sound odd or too formal/artificial.


What exactly does “grup keluarga” mean? Is it a physical group or an online chat group? And why grup, not kelompok?

In modern usage, grup keluarga almost always suggests a family group chat (e.g. on WhatsApp, Telegram, etc.), unless context clearly shows otherwise.

  • grup keluarga = the family “group” (often understood as a chat group)
  • grup is a loanword from English group and is used for:
    • chat groups: grup WhatsApp, grup Telegram
    • music/band groups: grup band
    • work groups: grup kerja

Kelompok is more “Indonesian” in flavor and is used for groups in a more general, real‑world sense:

  • kelompok belajar = study group
  • kelompok tani = farmers’ group

You could say kelompok keluarga, but it would sound unusual; grup keluarga is the natural phrase for a family WhatsApp group.


Why is there a comma after “Di grup keluarga”? Is it required?

The comma marks a pause because a prepositional phrase (a location phrase) is placed at the beginning of the sentence:

  • Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.

This structure emphasizes where the action happens: “In the family group, we …”

You can also put the location at the end, with no comma needed:

  • Kami berbagi kabar dan foto di grup keluarga setiap hari.

Both are correct. The comma is not a strict grammar rule but follows common writing style when you front a phrase like di grup keluarga.


Why does the sentence use kami instead of kita? What’s the difference?

Indonesian distinguishes two kinds of “we”:

  • kami = we (not including you)exclusive
  • kita = we (including you)inclusive

In this sentence, kami suggests:

  • The speaker is talking about their family members excluding the person they’re speaking to.
    • e.g. The listener is not in that family group.

If the listener is also part of the family group (e.g. you’re talking to a sibling who is in that same group chat), kita would be more natural:

  • Di grup keluarga, kita berbagi kabar dan foto setiap hari.
    = “In the family group, we (you and I included) share news and photos every day.”

So kami is used because the implied meaning is “my family (and I), but not you.”


Can kami be omitted? Could you just say “Di grup keluarga, berbagi kabar dan foto setiap hari”?

In Indonesian, subject pronouns can often be dropped, but not always naturally.

  • Di grup keluarga, berbagi kabar dan foto setiap hari is grammatically possible, but it sounds incomplete/unnatural because we don’t know who is sharing. It feels like something is missing.
  • To sound natural, keep kami (or another subject):
    • Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.

Dropping the subject works better when it is obvious from context and the verb clearly refers to the speaker:

  • Person A: Kamu ngapain tiap pagi? (What do you do every morning?)
  • Person B: (Saya) olahraga. (I exercise.)

In the original sentence, kami carries important information (“we, not including you”), so it is better not to omit it.


How does berbagi work here? Do I need a preposition like dengan (“with”)? What’s the pattern?

Berbagi means “to share” and is usually followed by what you share:

  • berbagi kabar = share news
  • berbagi foto = share photos
  • berbagi kabar dan foto = share news and photos

You can optionally add dengan + person to show with whom you share:

  • Kami berbagi kabar dan foto dengan keluarga.
    = We share news and photos with (our) family.

In your sentence, the “with whom” is implied: within the family group, everyone is sharing with each other. So:

  • kami berbagi kabar dan foto
    is complete and natural; no extra preposition is required.

Typical patterns:

  • berbagi + [thing]
  • berbagi + [thing] + dengan + [person]

What’s the nuance of kabar? How is it different from berita?

Both relate to “news,” but they’re used differently:

  • kabar

    • personal news, updates about someone’s condition or life
    • common in greetings and everyday talk
    • examples:
      • Apa kabar? = How are you? / How’s everything?
      • Ada kabar baru? = Any new updates?
  • berita

    • more like “news” in the media or more formal news
    • used for news reports, news programs, etc.
    • examples:
      • berita di TV = news on TV
      • berita politik = political news

In “kami berbagi kabar dan foto”, kabar suggests personal updates: what happened today, how people are doing, etc., which fits a family group chat.


How do plurals work with kabar and foto here? Does “kabar dan foto” mean one piece of news and one photo, or many?

Indonesian usually does not mark plural; context tells you whether it’s singular or plural.

  • kabar can mean “news” in a general, uncountable way (like English “news”).
  • foto can mean “photo / photos”, depending on context.

In “kami berbagi kabar dan foto setiap hari”, natural interpretation is:

  • kabar = various news/updates
  • foto = several photos over time

If you really want to emphasize plurality, you can say:

  • foto-foto = photos (clearly plural)
  • berbagai kabar = various pieces of news

Example:

  • Di grup keluarga, kami berbagi berbagai kabar dan foto-foto setiap hari.

But this extra marking is not necessary; the original sentence is already understood as “news and photos” in general, likely many over time.


Can I move “setiap hari” to another position in the sentence?

Yes. Setiap hari (“every day”) is flexible in position. All of these are correct, with slight differences in emphasis:

  1. Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto setiap hari.
    – neutral, common word order; time is at the end.

  2. Kami berbagi kabar dan foto di grup keluarga setiap hari.
    – starts with the subject kami; natural and very common.

  3. Setiap hari, di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto.
    – emphasizes frequency first (“Every day, in the family group, we …”). The double comma creates two pauses; a bit more “written” or emphatic.

  4. Setiap hari kami berbagi kabar dan foto di grup keluarga.
    – also fine; just a slightly different rhythm.

So you can move setiap hari around, as long as the sentence remains clear and natural.


Can I say “tiap hari” instead of “setiap hari”? Is there any difference?

Yes, you can. Tiap hari and setiap hari both mean “every day”.

  • setiap hari

    • slightly more formal/standard
    • used in writing, but also common in speech
  • tiap hari

    • more casual/colloquial
    • very common in spoken Indonesian

So you could say:

  • Di grup keluarga, kami berbagi kabar dan foto tiap hari.

Meaning stays the same; the sentence just sounds a bit more informal.