Breakdown of Saya sedikit cemas tentang masa depan, tetapi dukungan keluarga membantu.
Questions & Answers about Saya sedikit cemas tentang masa depan, tetapi dukungan keluarga membantu.
Cemas means anxious, uneasy, worried — it suggests a mental or emotional uneasiness, often about something that might happen.
Comparison:
- cemas: anxious, uneasy, restless
- Focus on inner tension, nervousness.
- Often used for mild to medium-level anxiety.
- khawatir: worried, concerned
- Very common, neutral word for “worried.”
- Slightly more “thinking/concern” than “nervous feeling.”
- takut: afraid, scared
- Stronger, more about fear than worry.
- Can be about immediate danger or a strong fear of something.
In this sentence, cemas fits well because being a bit anxious about the future is more about uneasiness and nervous thoughts, not outright fear or panic.
You could also say:
- Saya sedikit khawatir tentang masa depan – I’m a bit worried about the future.
Similar meaning; cemas feels slightly more emotional/felt, khawatir slightly more “rational concern.”
Yes. Sedikit literally means a little / a bit, so sedikit cemas is very close to a little anxious or a bit anxious.
Nuance:
- Saya cemas tentang masa depan
→ I’m anxious about the future. (neutral, could be fairly strong) - Saya sedikit cemas tentang masa depan
→ I’m a little / a bit anxious about the future. (softens it, makes it sound milder)
You can also see:
- agak cemas = somewhat / rather anxious (very common)
- sangat cemas = very anxious
Sedikit here makes the sentence sound more modest and less dramatic, which fits normal conversational tone.
This would sound odd or at least less natural.
In Indonesian, adverbs like sedikit, sangat, agak, etc. usually come before adjectives:
- Saya sedikit cemas. ✅
- Saya sangat lelah. ✅
- Dia agak marah. ✅
Putting sedikit after the adjective (cemas sedikit) is not standard for this meaning. You might see adverbs after adjectives in some informal speech or specific expressions, but for learners, it’s safest and most natural to place sedikit before the adjective:
Saya sedikit cemas = preferred, natural.
Tentang is a preposition meaning about / regarding / concerning.
In cemas tentang masa depan:
- cemas = anxious
- tentang = about
- masa depan = the future
So cemas tentang masa depan = anxious about the future.
Can you drop tentang?
- Saya cemas masa depan. ❌
This is ungrammatical or at least very wrong-sounding.
With cemas, you normally use a preposition like tentang or sometimes akan:
- cemas tentang masa depan – anxious about the future (most natural)
- cemas akan masa depan – more formal/literary
So tentang is necessary to link the feeling (cemas) with its topic (masa depan).
Literally:
- masa = period, time
- depan = front, ahead
So masa depan = the time ahead → the future.
Usage:
- Masa depan is a noun phrase: the future as a thing.
- Saya memikirkan masa depan.
I’m thinking about the future. - Dia punya rencana untuk masa depan.
She has plans for the future.
- Saya memikirkan masa depan.
If you want to say “in the future” (as an adverbial phrase), Indonesians often say:
- di masa depan
- Di masa depan, saya ingin tinggal di luar negeri.
In the future, I want to live abroad.
- Di masa depan, saya ingin tinggal di luar negeri.
In your sentence, tentang masa depan is about the future (a noun phrase), not in the future (a time expression), so masa depan without di is correct.
All three show contrast, like but / however, but differ in formality and position:
tetapi
- Means but.
- More formal/standard than tapi, but still common in everyday speech.
- Usually used like but in the middle of a sentence.
- Saya lelah, tetapi saya harus bekerja.
tapi
- Informal form of tetapi, very common in speech.
- Like but in casual English.
- Saya sedikit cemas tentang masa depan, tapi dukungan keluarga membantu.
namun
- Means however / nevertheless.
- More formal; often used at the beginning of a clause, especially in writing.
- Saya sedikit cemas tentang masa depan. Namun, dukungan keluarga membantu.
In your sentence, tetapi is a good neutral choice. In very casual speech, many people would naturally say tapi.
Literally:
- dukungan = support
- keluarga = family
- membantu = helps / is helpful
So dukungan keluarga membantu literally = family support helps.
In Indonesian, when it’s obvious from context who is affected, the object (like saya) is often omitted:
- Dukungan keluarga membantu (saya).
- My family’s support helps (me).
- saya is understood, so it doesn’t have to be said.
You can explicitly include it:
- Dukungan keluarga membantu saya. ✅
My family’s support helps me.
Both are grammatically correct. The version without saya is slightly more general: it emphasizes support as something that “helps,” rather than focusing specifically on “helps me.” Context usually makes it clear.
- dukung = base verb root: to support
mendukung = active verb: to support
- Keluarga saya mendukung saya.
My family supports me.
- Keluarga saya mendukung saya.
dukungan = noun: support (the thing, not the action)
- Saya mendapat dukungan dari keluarga.
I get support from my family.
- Saya mendapat dukungan dari keluarga.
So:
- dukungan keluarga membantu
= family support helps (noun dukungan is the subject) - If you used mendukung instead, you’d change the structure:
- Keluarga saya mendukung saya.
My family supports me. - Keluarga saya mendukung, dan itu membantu.
My family supports me, and that helps.
- Keluarga saya mendukung saya.
In your sentence, we’re treating support as a thing that helps, so the noun dukungan is correct.
Yes, you can, but the nuance and structure change.
Original:
- Dukungan keluarga membantu.
Family support helps.- Focus: support (as a concept) is helpful.
Alternative:
- Keluarga saya membantu dengan dukungan mereka.
My family helps with their support.- Focus: my family is helping, and the way they help is by giving support.
Both are grammatical and understandable. The original sentence is more compact and abstract; the alternative highlights the family as active agents.
For most everyday contexts, the original Dukungan keluarga membantu is very natural and idiomatic.
Saya is the neutral, polite form of “I” in Indonesian:
- Used in most situations: with strangers, in semi-formal contexts, work, public, etc.
- Safe default for learners.
Aku is more informal and intimate:
- Used with close friends, family, people of the same age or younger, in casual situations.
- Can sound too informal or even rude if used in the wrong setting (e.g., with a teacher or boss, depending on culture).
So:
- Saya sedikit cemas tentang masa depan...
→ Neutral, polite; works almost everywhere. - Aku sedikit cemas tentang masa depan...
→ Casual, intimate; sounds like talking to a close friend or partner.
The rest of the sentence is neutral enough to work with either Saya or Aku; just choose based on who you’re talking to.
Indonesian does not mark tense the way English does. There is no verb change like help / helped / helping.
Membantu can mean:
- helps
- is helping
- helped
- will help
The time reference comes from context and time expressions, not Verb conjugation.
In your sentence:
- Saya sedikit cemas tentang masa depan
→ The phrase masa depan (the future) itself carries a future-oriented meaning. - dukungan keluarga membantu
→ Could be understood as helps me (now) or is helpful (generally).
If you needed to be very explicit about the future, you could add words like:
- akan (will):
Dukungan keluarga akan membantu.
My family’s support will help (in the future).
But in natural Indonesian, dukungan keluarga membantu is perfectly fine to express a general or current fact that is relevant to your anxiety about the future.
Pronunciation basics:
- c in Indonesian is always like English “ch” in church, never like k or s.
- Stress is usually on the second-to-last syllable.
So:
cemas
- Syllables: ce-mas
- ce = che in chess (but shorter)
- mas = like mass in English
- Approx: chuh-MAS (stress on mas)
dukungan
- Syllables: du-kung-an
- du = like doo in do
- kung = like koong (short ooh)
- an = like un in sun, but shorter and less stressed
- Approx: doo-KOONG-ahn (stress on kung)
Putting it together:
- Saya sedikit cemas
≈ SAH-yah suh-DEE-kit chuh-MAS - tetapi dukungan keluarga membantu
≈ tuh-TAH-pee doo-KOONG-ahn kay-LOO-ar-gah muhm-BAHN-too (roughly)
These are approximations, but they should get you close to natural Indonesian pronunciation.