Breakdown of Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
Questions & Answers about Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (but not you) → the listener is excluded
- kita = we (including you) → the listener is included
The sentence uses kami because it implies that:
- we (the speakers) like talking about vacation plans
- but the person being spoken to is not part of that group
If the listener is part of the group that likes to talk about vacation plans, you would say:
- Kita suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
→ We (including you) like talking about vacation plans in the living room.
Suka basically means to like or to enjoy.
When suka is followed by a verb, like berbicara, it means like to [do something] or enjoy [doing something]:
- suka berbicara = like to talk / enjoy talking
In everyday English you could translate:
- Kami suka berbicara tentang rencana liburan... as
We like talking / We like to talk about vacation plans...
There is no difference in meaning between like to talk and like talking here; both fit suka berbicara.
All three exist, but they differ in style and formality:
- berbicara
- More formal or neutral.
- Common in writing, presentations, news, polite speech.
- bicara
- Slightly more casual, common in everyday speech.
- Often used the same way as berbicara in conversation.
- ngomong
- Colloquial/slangy, very informal.
- Used among friends, in casual chat.
In your sentence:
- Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
Sounds neutral and correct in both spoken and written Indonesian.
You could also hear:
- Kami suka bicara tentang rencana liburan di ruang tamu. (more casual)
- Kami suka ngomongin rencana liburan di ruang tamu. (very informal, with ngomongin = ngomong
- -in)
The prefix ber- is a very common verb-forming prefix in Indonesian. In berbicara, it:
- turns the root bicara (speech/talk) into a verb berbicara (to talk, to speak)
- usually makes an intransitive verb (no direct object without a preposition)
Other common examples:
- bekerja (from kerja) = to work
- berjalan (from jalan) = to walk
- bermain (from main) = to play
So berbicara literally feels like to be in the state of speaking / to speak.
You need a preposition like tentang here.
Kami suka berbicara rencana liburan is ungrammatical.
To express “talk about vacation plans”, you say:
- berbicara tentang rencana liburan
Other acceptable, natural options:
- berbicara mengenai rencana liburan
- berbicara soal rencana liburan (more casual)
But you cannot directly attach rencana liburan to berbicara without a preposition.
All three can mean about / regarding, but with slight nuance:
- tentang
- Very common and neutral.
- Works in both formal and informal contexts.
- Good default choice.
- mengenai
- Slightly more formal.
- Common in writing, documents, official contexts.
- soal
- More informal and conversational.
- Feels like about or on the subject of in everyday speech.
In your sentence, all three are possible:
- Kami suka berbicara tentang rencana liburan... (neutral)
- Kami suka berbicara mengenai rencana liburan... (a bit more formal)
- Kami suka berbicara soal rencana liburan... (more casual)
In Indonesian, a common pattern is:
- Head noun + modifying noun
Here:
- rencana = plan
- liburan = vacation/holiday
So rencana liburan literally is:
- plan (for) vacation → vacation plan(s)
English often flips the order (vacation plans), but Indonesian keeps the main noun first:
- rencana liburan = vacation plans
- tiket pesawat = plane ticket(s)
- rencana kerja = work plan
So rencana comes before liburan because plan is the main noun.
In this sentence, liburan is a noun:
- rencana liburan = vacation plan(s)
Liburan can be:
- a noun: holiday, vacation
- sometimes, in casual speech, used like to go on vacation, but that’s less standard
Berlibur is clearly a verb meaning to go on vacation / to take a holiday:
- Kami mau berlibur. = We want to go on vacation.
So:
- rencana liburan = vacation plans (noun phrase)
- rencana untuk berlibur = plans to go on vacation (includes the verb berlibur)
By itself, Indonesian does not mark tense in the verb, so Kami suka berbicara... can mean:
- a general habit: We like (in general) to talk about vacation plans...
- something true at the present time: Right now / these days, we like to talk about vacation plans...
Context decides whether it feels more habitual or situational.
To make time clearer, you can add adverbs:
- Dulu kami suka berbicara... = We used to like talking...
- Sekarang kami suka berbicara... = Now we like talking...
- Nanti kami suka berbicara... is unusual; you’d normally change the structure (e.g. Nanti kami akan berbicara...).
Yes, that word order is perfectly natural.
Both are correct:
- Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
- Di ruang tamu, kami suka berbicara tentang rencana liburan.
Putting Di ruang tamu at the beginning:
- emphasizes the location (the living room)
- is common in both spoken and written Indonesian
The comma after Di ruang tamu is optional in everyday writing, but often used.
Di is the basic preposition for in / at / on (location).
- di ruang tamu = in the living room / at the living room
You cannot replace it with:
- ke → means to (a place) (movement), e.g. ke ruang tamu = to the living room
- pada → more formal/abstract at / on, often used with time or abstract objects (e.g. pada hari Senin, pada kesempatan ini)
So for a static location in/at the living room, you should use:
- di ruang tamu, not ke ruang tamu or pada ruang tamu.
Indonesian has no articles like a/an or the.
So ruang tamu by itself can mean:
- a living room
- the living room
The exact meaning comes from context. In most real-life contexts, if people say di ruang tamu, they mean in the living room of the house being talked about (often their own house).
If you really want to specify:
- di ruang tamu itu = in that living room / in the living room (more specific)
- di sebuah ruang tamu = in a living room (more clearly indefinite, but sebuah is often not needed)
Yes, Indonesian often allows dropping the subject when it is clear from context.
So in a conversation where it’s clear you’re talking about us, you might just say:
- Suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
Listeners will understand that kami (or kita, or some other subject) is implied from context.
However:
- In a standalone sentence (like in a textbook or on its own), it’s clearer and more natural to keep Kami:
- Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
You just change the subject pronoun:
- Saya suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu. (neutral / slightly formal)
- Aku suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu. (more informal/intimate)
Everything else remains the same because the verb doesn’t change with person.
Yes, you can say mengobrol, but the nuance changes slightly.
- berbicara = to talk/speak (neutral, can be formal or informal)
- mengobrol = to chat, to have a casual conversation (informal, relaxed)
So:
Kami suka berbicara tentang rencana liburan di ruang tamu.
→ We like to talk about vacation plans in the living room. (neutral)Kami suka mengobrol tentang rencana liburan di ruang tamu.
→ We like to chat about vacation plans in the living room. (more clearly casual and friendly)
Both are correct; choose based on whether you want a neutral or clearly casual feel.