Breakdown of Hasil penelitian sederhana itu membantu guru memberi nasihat yang jelas.
Questions & Answers about Hasil penelitian sederhana itu membantu guru memberi nasihat yang jelas.
In Hasil penelitian sederhana itu, the word itu works like “that” or “the” in English, referring to something already known or previously mentioned.
Indonesian demonstratives (ini = this, itu = that) usually come after the noun phrase, not before it like in English.
- hasil penelitian sederhana itu
≈ that simple study result / the result of that simple study
So the structure is:
- hasil = result
- penelitian sederhana = simple research / simple study
- itu = that (specific, already known to speaker and listener)
Putting itu at the end marks the whole phrase as something definite and specific, like “that particular simple research result.”
Grammatically, sederhana is closest to penelitian, so it most naturally describes penelitian, not hasil.
- penelitian sederhana = simple research / a simple study
- hasil penelitian sederhana = the result(s) of a simple study
If you wanted to emphasize that the result is simple (not the research), you would usually make it clearer, for example:
- hasil yang sederhana dari penelitian itu
= the simple result(s) from that research
But in the original sentence, a natural reading is:
- simple research → its result helps the teacher…
Indonesian often expresses “of” relationships simply by putting two nouns next to each other:
- hasil penelitian
≈ result of (the) research / research result(s)
So instead of:
- results *of research*
Indonesian uses: - hasil penelitian
You could say hasil dari penelitian (literally “result from research”), but in many contexts that sounds a bit heavier or more formal. Hasil penelitian is the most natural and common way to say “research results.”
You can see it as nested noun phrases:
penelitian sederhana = simple research / simple study
- noun (penelitian) + adjective (sederhana)
hasil penelitian sederhana = the result(s) of simple research
hasil penelitian sederhana itu = that simple research result / the result of that simple study
So the head noun is hasil, and everything after it specifies which result we are talking about.
Indonesian normally does not mark singular vs plural, unless it needs to be very explicit (using reduplication, numbers, etc.)
So:
- hasil can mean result or results
- The context and the English translation decide which sounds more natural.
In this context, English would usually say:
- “The results of that simple study help the teacher…”
If you really wanted to emphasize plurality in Indonesian, you might say:
- berbagai hasil penelitian = various research results
- hasil-hasil penelitian = results (plural, with reduplication for emphasis)
But plain hasil penelitian is normally fine for both “result” and “results.”
In Indonesian, when one verb follows another, you often don’t need a word like “to” in between.
Here:
- membantu = to help
- guru = the teacher
- memberi nasihat = to give advice
So:
- membantu guru memberi nasihat
≈ helps the teacher (to) give advice
No extra word is needed. The verb memberi simply follows membantu, and the meaning “to give” is understood from context.
Yes, you can say:
- Hasil penelitian sederhana itu membantu guru untuk memberi nasihat yang jelas.
It is grammatically correct. The difference is mostly in style:
- membantu guru memberi nasihat
– very natural, a bit simpler and more direct - membantu guru untuk memberi nasihat
– also natural, sometimes feels a bit more formal or slightly more “spelled out”
In many everyday and written contexts, Indonesians omit untuk after membantu when followed by another verb. Both versions are acceptable.
Both memberi and memberikan come from the root beri (give).
- memberi [something] = to give [something]
- memberikan [something] (kepada [someone]) = to give/provide [something] (to [someone])
In many cases, especially with common objects like nasihat, they are interchangeable:
- memberi nasihat
- memberikan nasihat
Both mean “to give advice.”
Subtle differences:
- memberi is slightly shorter and more neutral.
- memberikan can sound a bit more formal or emphasize the transfer/provision.
In this sentence, both are fine:
- …membantu guru memberi nasihat yang jelas.
- …membantu guru memberikan nasihat yang jelas.
Both nasihat and saran relate to advice, but there is a nuance:
nasihat
- advice, counsel, often with a moral/behavioral or guidance nuance
- common in teacher–student, parent–child, or religious contexts
saran
- suggestion, recommendation
- more neutral, can be for ideas, options, proposals
In this sentence:
- memberi nasihat yang jelas
= give clear advice/guidance
Using nasihat matches the teacher’s role in guiding students. If you said saran, it would sound more like giving suggestions or recommendations.
yang is a relative marker. It links a noun to a description, similar to “that is … / which is …” in English.
- nasihat yang jelas
literally: advice which is clear
naturally: clear advice
Structure:
- nasihat = advice
- yang = that/which (relative marker)
- jelas = clear
So yang jelas describes nasihat. This is a very common pattern:
- guru yang baik = a teacher who is good / a good teacher
- bahasa yang mudah = language that is easy / easy language
- nasihat yang jelas = advice that is clear / clear advice
Yes, you could say:
- …membantu guru memberi nasihat dengan jelas.
The meaning, however, shifts slightly:
nasihat yang jelas
= clear advice → the content of the advice is clear.memberi nasihat dengan jelas
= give advice clearly → the manner of speaking is clear (the way the teacher delivers it).
Both are correct, but the original sentence focuses more on the clarity of the advice itself, not only on speaking clearly.
Indonesian does not use articles like “a/an” or “the.”
So guru by itself can mean:
- a teacher
- the teacher
- teachers (in general)
Context decides how to translate it. In this sentence, natural English choices could be:
- “helps the teacher give clear advice”
- or “helps teachers give clear advice”
If you wanted to make it clearly plural, you could say:
para guru = (the) teachers (group, plural)
Or clearly singular:seorang guru = a teacher (one teacher)
But the basic sentence doesn’t force singular or plural.
Indonesian verbs do not change form for tense. There is no equivalent of English -ed / -s / will on the verb.
So:
- membantu can mean:
- helps
- helped
- will help
- is helping
You understand the time from context or from time words (like kemarin = yesterday, akan = will, sedang = currently).
If you want to make the tense explicit, you might say, for example:
Kemarin, hasil penelitian sederhana itu membantu guru…
= Yesterday, the results of that simple study helped the teacher…Hasil penelitian sederhana itu akan membantu guru…
= The results of that simple study will help the teacher…
Yes, Indonesian allows different word orders, especially if you switch to the passive voice. For example:
- Guru mendapat bantuan dari hasil penelitian sederhana itu untuk memberi nasihat yang jelas.
= The teacher receives help from the results of that simple study to give clear advice.
Or more literally passive for membantu:
- Guru dibantu oleh hasil penelitian sederhana itu untuk memberi nasihat yang jelas.
= The teacher is helped by the results of that simple study to give clear advice.
The original:
- Hasil penelitian sederhana itu membantu guru memberi nasihat yang jelas.
is in the active voice:
subject = hasil penelitian sederhana itu
verb = membantu
object = guru (who then performs memberi nasihat).
sederhana literally means simple, but its nuance can vary by context:
- penelitian sederhana often implies:
- the study is small-scale, basic, or not very complex
- maybe limited methods or resources
- but not necessarily “bad” or “unscientific”
It doesn’t sound rude; it’s quite neutral. It simply contrasts with penelitian yang rumit (complex research), penelitian besar (large-scale research), etc.
You might also hear:
- penelitian kecil-kecilan = small-scale research (more informal)
- penelitian dasar = basic research
In this sentence, penelitian sederhana just sets the expectation that the study was not complicated, but its hasil (results) are still useful enough to help the teacher.