Breakdown of Psikolog kampus kami menulis artikel ilmiah tentang pengaruh musik pada stres murid.
Questions & Answers about Psikolog kampus kami menulis artikel ilmiah tentang pengaruh musik pada stres murid.
Psikolog kampus kami is best understood as:
- psikolog = psychologist
- kampus kami = our campus
Structure-wise it's:
[psikolog] [kampus kami] → the psychologist of our campus / our campus psychologist.
In Indonesian, when you put two nouns together like this, the first noun is the main thing, and the following noun phrase describes or limits it. So it’s:
- psikolog (head noun)
- modified by kampus kami (which campus? our campus)
So it does not mean our psychologist campus; it means the psychologist belonging to our campus.
Indonesian possessive pronouns normally come after the noun they possess:
- rumah saya = my house
- buku mereka = their book
- kampus kami = our campus
So the pattern is:
noun + possessor
kampus + kami → our campus
Putting kami in front (kami kampus) is ungrammatical in this meaning.
Both mean we / us / our, but:
- kami = we/us (excluding the listener)
- kita = we/us (including the listener)
In kampus kami, the speaker is talking about our campus, but not necessarily including the person they’re talking to. Typical situation:
- A student talking about their own campus to someone from another university → kampus kami.
If you wanted to explicitly include the listener (e.g., two classmates talking about their campus), you could say kampus kita, meaning the campus that belongs to you and me. Both are grammatically correct; the choice is about who is included.
Indonesian usually does not use articles like a or the. The noun psikolog kampus kami can be interpreted as:
- a psychologist at our campus
- the psychologist at our campus
The difference comes from context, not grammar.
To force a more specific meaning, you can add detail:
- seorang psikolog kampus kami = a (certain) campus psychologist
- psikolog kampus kami itu = that / the (specific) campus psychologist
But in everyday Indonesian, the simple form without markers is often enough; listeners infer definiteness from context.
Menulis itself is not marked for tense. It just means to write / writing.
So:
- Psikolog kampus kami menulis artikel ilmiah…
can mean:- Our campus psychologist is writing a scientific article…
- Our campus psychologist writes scientific articles… (habitually)
- Our campus psychologist wrote a scientific article…
To add time information, you typically use time expressions or particles:
- kemarin = yesterday
- tadi malam = last night
- sedang = currently, in the process of
- akan = will
Examples:
- Psikolog kampus kami sedang menulis artikel ilmiah…
= is currently writing - Psikolog kampus kami kemarin menulis artikel ilmiah…
= wrote yesterday
In Indonesian, descriptive words (adjectives) usually come after the noun:
- artikel ilmiah = article scientific → scientific article
- buku baru = book new → new book
- musik klasik = music classical → classical music
So the pattern is:
noun + adjective
artikel + ilmiah → scientific article
Putting ilmiah before artikel (ilmiah artikel) is ungrammatical in standard Indonesian.
Ilmiah is related to ilmu (knowledge/science), so:
- ilmiah ≈ scientific / scholarly / based on systematic research
Artikel ilmiah typically refers to:
- a research article
- a paper that follows academic/scientific standards (method, data, references, etc.)
It’s stronger than just “informative” and clearly suggests a formal, research-based article, like what a psychologist would publish in a journal.
Both tentang and mengenai can mean about / regarding.
- tentang = about
- mengenai = regarding / concerning / about
In your sentence:
- menulis artikel ilmiah tentang pengaruh musik…
- menulis artikel ilmiah mengenai pengaruh musik…
Both are grammatical and very close in meaning.
Nuance:
- tentang is very common and neutral.
- mengenai can sound slightly more formal or “written,” but is also common in speech.
For learners, you can safely treat them as interchangeable in most contexts.
These words are related but not identical:
- pengaruh = influence / effect (a noun)
- pengaruh musik = the influence/effect of music
- mempengaruhi = to influence / to affect (a verb)
- musik mempengaruhi stres murid = music affects students’ stress
- efek = effect (a noun, often more concrete or technical, from English effect)
In your sentence:
artikel ilmiah tentang pengaruh musik pada stres murid
We need a noun here (influence/effect), so pengaruh is the natural choice.
You could say:
- artikel ilmiah tentang efek musik pada stres murid
That’s also correct; efek may sound a bit more “technical” or directly borrowed from scientific jargon. Pengaruh is more general and very common.
In this context:
- pada ≈ on / on the / to / in terms of
- terhadap ≈ towards / with respect to
- ke ≈ to (movement toward a place)
For expressing the effect on something, pada is very common:
- pengaruh musik pada stres murid
= the influence of music on students’ stress
Terhadap is also possible:
- pengaruh musik terhadap stres murid
This is grammatical and quite natural, especially in more formal or academic writing. It emphasizes “with respect to / toward” a bit more.
Ke would not be used here; it mainly indicates physical or figurative direction to a place/goal, not abstract “on/with respect to” relationships.
Murid can be singular or plural, depending on context, because Indonesian usually doesn’t mark plural forms.
So stres murid can mean:
- the stress of a student
- the stress of students (in general)
In your sentence (a scientific article), it’s naturally understood as students’ stress in general.
To make plurality more explicit, you have options:
- stres para murid
- para = plural marker for people; more formal
- emphasizes “the students’ stress” (more clearly plural)
- stres murid-murid
- murid-murid = repeated noun → plural “students”
- common and clear in speech and writing
All are grammatically correct:
- pengaruh musik pada stres murid
- pengaruh musik pada stres para murid
- pengaruh musik pada stres murid-murid
They mainly differ in how strongly they signal “plural.”
Indonesian distinguishes these terms:
- murid
- general term for pupil or student, but commonly used for school-age students (elementary to high school)
- siswa
- more formal word for school student (usually primary/secondary)
- mahasiswa
- specifically university/college student
Because your sentence mentions a kampus (campus), many speakers might prefer mahasiswa for clarity:
- pengaruh musik pada stres mahasiswa
= the influence of music on university students’ stress
However, murid is still understandable; it just sounds less specific for a campus context.
In this sentence, stres is a noun:
- stres murid = students’ stress
Indonesian often borrows English words but adapts the spelling:
- stress → stres
- bus → bus (same)
- komputer from computer, etc.
Stres can also function like an adjective in some contexts:
- Saya sedang stres. = I am stressed.
But grammatically, it often behaves as a noun, especially in phrases like:
- tingkat stres = stress level
- mengurangi stres = to reduce stress
Both are possible but they don’t emphasize exactly the same thing:
Psikolog kampus kami
- literally: psychologist [of] our campus
- sounds like an official role/position: the campus psychologist who belongs to our campus organisation.
Psikolog kami di kampus
- literally: our psychologist at campus
- implies:
- our psychologist, and this person is at the campus (location)
- could also imply you (as a group) have a psychologist, and their location happens to be on campus.
If you mean the formal campus psychologist (like a staff role of the university), psikolog kampus kami is the clearest. If you emphasize our psychologist (who is currently on campus), then psikolog kami di kampus might fit.