Breakdown of Kampanye kesehatan di sekolah mendukung kebiasaan makan siang yang lebih sehat.
Questions & Answers about Kampanye kesehatan di sekolah mendukung kebiasaan makan siang yang lebih sehat.
The sentence uses standard Indonesian S–V–O (Subject–Verb–Object) word order:
- Subject: Kampanye kesehatan di sekolah (the health campaign at school)
- Verb: mendukung (supports)
- Object: kebiasaan makan siang yang lebih sehat (healthier lunchtime habits)
So structurally, it’s very similar to English:
“The school health campaign supports healthier lunchtime habits.”
Indonesian doesn’t need articles like a/the, but the basic order is the same.
di is a preposition meaning at / in (a location).
sekolah means school.
So di sekolah = at school / in the school.
You use di to talk about a place where something is located or happens:
- di rumah = at home
- di kantor = at the office
- di sekolah = at school
You would not use ke here, because ke means to (movement toward a place), while di is for location.
kampanye kesehatan di sekolah literally: health campaign at school
- Emphasis: the place where the campaign happens is the school.
kampanye kesehatan sekolah literally: school health campaign
- Emphasis: the campaign is related to or owned by the school.
In many contexts, both could refer to the same thing, but:
- If you want to stress location → di sekolah.
- If you want to stress that it is the school’s own campaign (a school health campaign) → kampanye kesehatan sekolah.
The given sentence chooses the more explicit “at school” phrasing.
mendukung means to support.
It comes from the root dukung (support) plus the prefix meN-, which turns roots into active verbs. The N part assimilates depending on the first consonant of the root; here it becomes men- + dukung → mendukung.
So:
- dukung (support – root form, often seen in dictionaries)
- mendukung (supports / to support – used as the main verb)
In a sentence:
- Kampanye itu mendukung kebiasaan sehat. = That campaign supports healthy habits.
Indonesian verbs like mendukung do not change form for tense. There is no equivalent of supports / supported / will support built into the verb.
mendukung can mean:
- supports / is supporting (present)
- supported / was supporting (past)
- will support / is going to support (future)
The tense is understood from context or from time words, for example:
- Kemarin kampanye itu mendukung… = Yesterday the campaign supported…
- Besok kampanye itu akan mendukung… = Tomorrow the campaign will support…
In your sentence, without context, it’s most naturally read as a general present statement:
“(In general) the health campaign at school supports healthier lunchtime habits.”
kebiasaan means habit or habit(s), custom, or practice.
Indonesian usually doesn’t mark plural with an ending like -s (as in English). kebiasaan can be singular or plural, depending on context. Here, kebiasaan makan siang is naturally understood as lunchtime habits (plural).
If you really want to emphasize plurality, you can say:
- kebiasaan-kebiasaan (reduplication to stress “many habits”)
- or use a word like banyak (many): banyak kebiasaan
But often, just kebiasaan is enough.
makan siang literally means to eat lunch, but very often it functions as a noun phrase meaning lunch.
In kebiasaan makan siang:
- kebiasaan = habit(s)
- makan siang = lunch / lunchtime eating
So together it’s “lunchtime habits” or “lunch-eating habits”.
Indonesian often puts the more general noun first and the more specific descriptor after it:
- kebiasaan makan siang = habits of lunch(-time eating)
- kebiasaan makan malam = dinner(-time) habits
yang is a very common word that often introduces a relative clause or a descriptive phrase.
In kebiasaan makan siang yang lebih sehat:
- kebiasaan makan siang = lunchtime habits
- yang lebih sehat = that are healthier
So yang links the noun phrase (kebiasaan makan siang) with the description (lebih sehat). It works like “that/which”:
- kebiasaan makan siang yang lebih sehat
→ lunchtime habits that are healthier
Without yang, kebiasaan makan siang lebih sehat can sound less clearly structured; yang neatly marks the descriptive part.
lebih means more, and sehat means healthy.
So:
- sehat = healthy
- lebih sehat = more healthy → healthier
This is how comparatives are usually formed in Indonesian:
- lebih besar = bigger / larger
- lebih cepat = faster
- lebih penting = more important
If you want to say the healthiest, you usually use paling:
- paling sehat = the healthiest.
Grammatically, kebiasaan makan siang yang lebih sehat is neutral about singular vs plural. Indonesian doesn’t mark that here.
Depending on context, it could be interpreted as:
- healthier lunchtime habits (plural), or
- the healthier lunchtime habit (singular, if only one specific habit is meant)
In most realistic contexts, talking about a campaign and kebiasaan, listeners will naturally understand it as multiple habits, just as in English: “healthier lunchtime habits.”
You can remove lebih and simply use sehat:
- Kampanye kesehatan di sekolah mendukung kebiasaan makan siang yang sehat.
This means: “The health campaign at school supports healthy lunchtime habits.”
yang sehat = that are healthy
yang lebih sehat = that are healthier (more healthy, compared to before or to other habits).