Breakdown of Kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
Questions & Answers about Kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
Both kami and kita mean “we”, but:
- kami = we (not including the person you’re talking to) → exclusive
- kita = we (including the person you’re talking to) → inclusive
In the sentence:
Kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
kami suggests that the speaker and their group record the expenses, but the listener is not part of that group, or is being treated as not part of it for this statement.
If you wanted to say to your spouse, for example, “We (you and I) record our household expenses…”, you would more naturally say:
Kita mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
- mencatat comes from catat = to note down, record.
It suggests systematic recording, like keeping records, notes, or logs.
menulis = to write, in a broader sense (writing a letter, essay, etc.).
In this context:
Kami mencatat pengeluaran rumah tangga...
implies keeping records of expenses (like bookkeeping), which is more precise than just writing them.
You could say:
Kami menulis pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
but it sounds less like organized record-keeping and more like simply writing them down. mencatat is the better verb for financial records, logs, minutes of meetings, etc.
Breakdown:
- keluar = to go out
- pengeluaran (peN- + keluar + -an) =
- expenses/spending (money that “goes out”), or
- “output” in some contexts
- rumah tangga = household (literally “house” + “household/domestic matters”)
So:
pengeluaran rumah tangga = household expenses / household spending
Grammatically, rumah tangga is a compound noun (meaning household), and pengeluaran rumah tangga is a noun + modifier structure: “expenses (of the) household”.
Literally: the spending of the household → household expenses.
- rumah = house (the building)
- rumah tangga = household (the domestic unit, family life, domestic matters)
pengeluaran rumah would be understood more as “expenses of the house” (e.g. house-related costs), but that’s not the usual phrase.
For the typical idea of household expenses (food, electricity, daily needs, etc.), Indonesian uses:
pengeluaran rumah tangga
Indonesian often writes compound nouns as separate words, even when they function as one concept:
- rumah sakit (house + sick) = hospital
- mata hari (eye + day) = sun
- rumah tangga (house + household/domestic) = household
So rumah tangga is a fixed compound meaning household, but spelling rules keep it as two separate words. You don’t write it as “rumahtangga” in standard modern Indonesian.
- di = at / in / on → indicates location (where something is)
- ke = to / towards → indicates direction or movement (where something goes)
In this sentence:
Kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil...
The focus is on where the expenses are recorded (located): in the small notebook. So di is correct.
If you said:
✗ Kami mencatat pengeluaran rumah tangga ke buku kecil...
it would sound wrong or at least very unnatural, because you’re not describing movement towards the notebook; you’re describing the place where the records exist.
Sometimes di and dalam both translate as “in”, but they differ slightly:
- di = more general location: at / in / on
- dalam = inside (the inside of something), a bit more literal or formal
In practice:
- di buku kecil is the most natural for “in the small notebook” in everyday speech.
- dalam buku kecil would sound more formal or literal, emphasizing inside the pages of the notebook.
Both can be understood, but di buku kecil is the standard, natural choice here.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they modify:
- buku kecil = small book
- rumah baru = new house
- mobil merah = red car
So:
buku kecil = small notebook/small book
You cannot say:
✗ kecil buku
That word order is ungrammatical in Indonesian.
Indonesian does not have verb tenses like English (no direct equivalent of “record / recorded / will record”).
The idea of habitual action here comes from:
setiap minggu = every week
So the sentence means:
We record household expenses in a small notebook every week.
(i.e. habitually)
If you needed to emphasize present continuous, past, or future, you’d add separate words:
Present continuous:
Kami sedang mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
“We are recording…”Past (often with time words):
Kemarin kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
“Yesterday we recorded…”Future:
Besok kami akan mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
“Tomorrow we will record…”
Indonesian usually does not change word forms for plural. Context makes it singular or plural.
- pengeluaran can mean:
- an expense (in the right context), or
- expenses in general
In:
Kami mencatat pengeluaran rumah tangga...
it is naturally understood as “household expenses” (plural) because expenses are typically multiple and the context suggests a set of regular outgoing money.
To emphasize plural, you could say:
- semua pengeluaran rumah tangga = all the household expenses
- berbagai pengeluaran rumah tangga = various household expenses
But it’s not required; pengeluaran alone is enough.
- setiap = every / each
- minggu = week
So:
setiap minggu = every week
In Indonesian, time expressions are flexible in position. All of these are grammatical:
- Kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
- Setiap minggu kami mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
- Kami setiap minggu mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil.
The most common are (1) and (2). Starting with setiap minggu adds emphasis to how often the action occurs.
Yes. Indonesian is often pro-drop, meaning pronouns can be omitted if the subject is clear from context.
You can say:
Mencatat pengeluaran rumah tangga di buku kecil setiap minggu.
In real conversations, this might appear as part of a longer explanation where “who” is already clear. On its own, it becomes more like a heading, instruction, or general statement:
- As a rule: “(We) record household expenses in a small notebook every week.”
- Or a to-do item: “Record household expenses in a small notebook every week.”
To explicitly say “we”, keep kami. Dropping it is natural when context already specifies the subject.
Base word: catat = to note, to jot down
Common related forms:
- mencatat (meN- + catat) = to record, to take notes, to write down
- pencatat (peN- + catat) = note-taker / recorder (person)
- catatan (catat + -an) = note(s), record(s)
- pencatatan (peN- + catat + -an) = the act/process of recording (more formal, like in admin/finance)
Your sentence uses the active verb form:
mencatat = (to) record / (to) keep a record of
Related, but not exactly the same:
- pengeluaran rumah tangga = household expenses/spending (focus on money that goes out, what’s actually spent)
- biaya rumah tangga = household costs (more like the costs/prices associated with running a household)
In everyday financial talk about what you pay and record each week, pengeluaran rumah tangga is the standard phrase.