Breakdown of Teman saya belajar di universitas itu.
Questions & Answers about Teman saya belajar di universitas itu.
Word by word:
- teman = friend
- saya = I / me / my
- teman saya = my friend (literally: friend I)
- belajar = to study / to learn
- di = at / in / on (location preposition)
- universitas = university
- itu = that
Structure (in order):
- Teman saya = subject (my friend)
- belajar = verb (studies)
- di universitas itu = prepositional phrase (at that university)
So the pattern is: [Possessed Noun] + [Verb] + [Preposition + Noun + Demonstrative].
In Indonesian, the possessor usually comes after the noun:
- teman saya = my friend (literally: friend I)
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
Putting saya before the noun (saya teman) is incorrect for possession and sounds ungrammatical. There is another pattern using punya:
- saya punya teman = I have a friend
But that’s a different sentence structure (it literally means “I have a friend”, not “my friend studies…”).
So to say my X, the natural pattern is:
[noun] + saya = my [noun]
By itself, teman saya is ambiguous: it can mean my friend (singular) or my friends (plural), depending on context.
To make it clearly singular:
- seorang teman saya = one friend of mine / a friend of mine
To make it clearly plural:
- teman-teman saya = my friends
- semua teman saya = all my friends
- para teman saya = my friends (more formal/literary)
In everyday speech, teman saya belajar di universitas itu will usually be understood as “my friend studies at that university” unless the context suggests multiple friends.
Indonesian verbs do not change form for tense. The verb belajar stays the same for past, present, and future:
- Teman saya belajar di universitas itu.
→ my friend studies / is studying / studied / will study at that university
The exact time is understood from context or from extra words, e.g.:
- Teman saya sudah belajar di universitas itu. = my friend has already studied / already studied there
- Teman saya sedang belajar di universitas itu. = my friend is currently studying there
- Teman saya akan belajar di universitas itu. = my friend will study there
Without these time markers, the neutral default translation in many contexts is “my friend studies / is studying at that university.”
You cannot say Teman saya mempelajari di universitas itu; that’s ungrammatical because:
- belajar = to study / to learn (intransitive; no direct object required)
- mempelajari = to study something (transitive; must take a direct object)
Examples:
Teman saya belajar di universitas itu.
= My friend studies at that university.Teman saya mempelajari hukum di universitas itu.
= My friend studies law at that university.
So:
- Use belajar to talk about studying in general or studying somewhere.
- Use mempelajari when you name what is being studied.
In belajar di universitas itu:
- di means at / in (location). It shows a static location.
Compare with:
- di = at / in / on (being at a place)
- ke = to (movement toward a place)
Examples:
Teman saya belajar di universitas itu.
= My friend studies at that university.Teman saya pergi ke universitas itu.
= My friend goes to that university.
So di is for where something happens, ke is for where something is moving.
In Indonesian, demonstratives like itu (“that”) usually come after the noun:
- universitas itu = that university
- rumah itu = that house
- buku itu = that book
Putting itu before the noun (itu universitas) is either wrong or would sound like a different structure (“that is a university”), which would actually be:
- Itu universitas. = That is a university.
So in noun phrases, the normal pattern is:
[noun] + itu = that [noun]
[noun] + ini = this [noun]
Basic idea:
- ini = this (near the speaker)
- itu = that (farther away or already known in context)
Examples:
- universitas ini = this university (the one we’re at or just pointed to)
- universitas itu = that university (the one over there / we both know about)
In a sentence:
- Teman saya belajar di universitas itu.
→ My friend studies at that university (one you both know or have mentioned).
Yes, you can say:
- Teman saya sedang belajar di universitas itu.
sedang marks an ongoing action (similar to English “is/are … -ing”).
Difference:
Teman saya belajar di universitas itu.
= My friend studies at that university. (general fact; also usable for “is studying” from context)Teman saya sedang belajar di universitas itu.
= My friend is currently studying at that university (emphasizes that it is happening now / in this period).
In many cases, Indonesian omits sedang and lets context show whether it is present progressive or a general habit.
Yes, that is grammatically correct:
- Di universitas itu, teman saya belajar.
This version:
- Puts di universitas itu (at that university) at the front for emphasis on the location.
- Still means essentially the same thing, but sounds a bit more formal or written, or like you’re contrasting this place with another.
Neutral spoken Indonesian would usually keep the original order:
- Teman saya belajar di universitas itu.
Yes. Options include both different words for “friend” and different pronouns.
Different words for “friend”:
- teman = friend (neutral, very common)
- kawan = friend (slightly old-fashioned / regional / sometimes formal)
- sahabat = close friend / best friend (stronger emotional bond)
Different possessive forms (more casual/formal):
- teman saya = my friend (neutral, safe everywhere)
- teman aku = my friend (more casual, used in informal speech, especially by younger people)
- teman saya vs teman aku is like “my friend” with a slightly more formal vs casual pronoun.
So you might hear:
- Teman aku belajar di universitas itu. (casual)
- Sahabat saya belajar di universitas itu. (my close friend studies at that university.)
Yes. Once the person has been introduced, you can refer to them with a pronoun:
- Teman saya belajar di universitas itu.
= My friend studies at that university.
Later you can say:
- Dia belajar di universitas itu.
= He/She studies at that university.
Notes:
- dia = he / she (Indonesian does not mark gender here).
- You might also omit the subject entirely if context is very clear, but dropping the subject is more restricted and context-dependent. With no context, Belajar di universitas itu sounds like a fragment (“[someone] studies at that university”).
universitas in Indonesian is pronounced roughly:
- u-ni-ver-si-tas
- Each vowel is clear and separate: u (like “oo” in “food”), i (like “ee” in “see”), e (like “e” in “bet” or a schwa depending on accent), a as in “father”.
Differences from English:
- Stress is usually near the end: u-ni-ver-SI-tas (regional variation exists).
- No reduction of vowels like in English “uniVERsity”; Indonesian vowels stay clearly pronounced.
- The t and s are clean and not softened.
So it’s similar in origin but pronounced in a more “spelled-out” way following Indonesian phonetics.