Breakdown of Pengacara itu membuat halaman web sederhana agar klien mudah mencari informasi.
Questions & Answers about Pengacara itu membuat halaman web sederhana agar klien mudah mencari informasi.
pengacara itu
- Literally: that/the lawyer
- Refers to a specific lawyer already known in the context (previously mentioned, or visible, or both speaker and listener know who).
- Feels definite, like the lawyer in English.
pengacara (without itu or anything)
- Very generic; could mean a lawyer or lawyers in general, depending on context.
- Often used when talking about a profession in general, not a specific person.
seorang pengacara
- Literally: one lawyer / a lawyer
- Used when introducing a new, unspecified lawyer (not previously known to the listener).
- Feels like English a lawyer.
So the sentence with pengacara itu is clearly about a specific lawyer the listener is expected to recognize from context.
In Indonesian, descriptive adjectives usually come after the noun they describe:
- halaman web sederhana = a simple web page
- halaman web = web page
- sederhana = simple
Other examples:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- mobil merah = red car
Putting the adjective before the noun, like sederhana halaman web, is ungrammatical in standard Indonesian.
You can sometimes put more than one adjective after the noun:
- halaman web sederhana dan informatif = a simple and informative web page
In this sentence:
- agar klien mudah mencari informasi
≈ so that clients can easily look for information
agar:
- Connects a main clause to a purpose/result clause.
- Rough meaning: so that, in order that.
- Slightly formal/neutral.
supaya:
- Very similar to agar, often interchangeable in everyday speech.
- Slightly more informal or conversational.
- supaya klien mudah mencari informasi would sound fine in spoken Indonesian.
untuk:
- Literally: for / to.
- Often used before a verb to show purpose, but the structure changes:
- Pengacara itu membuat halaman web sederhana untuk memudahkan klien mencari informasi.
= The lawyer made a simple web page to make it easier for clients to find information.
- Pengacara itu membuat halaman web sederhana untuk memudahkan klien mencari informasi.
- You generally do not say:
- ✗ untuk klien mudah mencari informasi (unnatural)
So:
- agar/supaya + clause
- untuk + verb / noun (not usually a full clause with its own subject)
Grammatically, mudah is an adjective meaning easy, but in this pattern it functions a bit like an adverb in English.
Structure:
- klien = clients (subject)
- mudah = be easy
- mencari informasi = to look for information
Literal-ish sense:
- …so that it is easy for clients to look for information.
Indonesian often puts an adjective directly before a verb like this to convey easily / with ease:
- Anak-anak sulit memahami pelajaran.
= It is hard for the children to understand the lesson / The children have difficulty understanding the lesson. - Mereka senang bekerja di sana.
= They enjoy working there / They are happy to work there.
If you want something closer to the English adverb form, you can also say:
- …agar klien dengan mudah mencari informasi.
(dengan mudah = easily, literally with ease) - …agar klien dapat dengan mudah mencari informasi.
(dapat = can)
Indonesian normally does not mark singular vs plural on nouns. klien can mean:
- a client
- the client
- clients
- the clients
You know which one from context. In this sentence, the meaning is naturally clients.
If you really want to emphasize plurality, you have a few options:
- para klien = the clients (as a group; somewhat formal)
- klien-klien = clients (reduplication; more explicit plural, but para klien is more natural for people in many contexts)
Examples:
- Pengacara itu menghormati para kliennya.
= The lawyer respects his/her clients. - Kami ingin menarik klien-klien baru.
= We want to attract new clients.
But in most cases, just klien is enough and is understood as plural when appropriate.
Yes, that is very natural:
- agar klien dapat mencari informasi dengan mudah
= so that clients can look for information easily
Differences in nuance:
agar klien mudah mencari informasi
- Slightly more compact.
- Focuses on the action of searching being easy.
agar klien dapat mencari informasi dengan mudah
- Explicitly adds dapat (can/be able to).
- Uses dengan mudah as a clear adverbial phrase (easily).
- Sounds a bit more explicit and sometimes a bit more formal or careful.
Both are grammatically correct and idiomatic.
Both verbs are correct Indonesian, but they mean different things:
- mencari = to look for, to search for
Focus is on the searching process. - menemukan = to find
Focus is on the result (actually finding it).
In this sentence, the idea is: the lawyer made a simple web page to make it easy for clients to search for / locate the information they need. Emphasis is on making the information easy to get to, not necessarily on the final success (though it’s implied).
You could say:
- agar klien mudah menemukan informasi
= so that clients can easily find information
That shifts the nuance slightly toward the result (finding), but is still natural and correct.
informasi in Indonesian is very flexible. It can act like:
English information (mass/uncountable):
- Saya butuh informasi tentang produk ini.
= I need information about this product.
- Saya butuh informasi tentang produk ini.
Or it can feel more countable, closer to pieces of information / bits of info, depending on context:
- Ada beberapa informasi penting di situs itu.
= There is some important information on that site.
- Ada beberapa informasi penting di situs itu.
Plural marking:
- You technically can say informasi-informasi, but it often sounds awkward or unnecessary.
- A better way to express plurality is to use a quantifier:
- banyak informasi (a lot of information)
- berbagai informasi penting (various important pieces of information)
In the sentence you gave, informasi works like English information in general.
Yes, that is completely correct and natural:
- Agar klien mudah mencari informasi, pengacara itu membuat halaman web sederhana.
In Indonesian, you can usually move a purpose clause with agar or supaya to the front without changing the meaning. The difference is mostly in emphasis:
Original order:
Pengacara itu membuat halaman web sederhana agar klien mudah mencari informasi.
→ First focuses on what the lawyer did, then explains the purpose.Reversed:
Agar klien mudah mencari informasi, pengacara itu membuat halaman web sederhana.
→ First highlights the purpose, then says what the lawyer did to achieve it.
Both are natural; choose based on what you want to emphasize.
Yes, you can say:
- pengacara itu membuat situs web sederhana
= the lawyer made a simple website
Difference in meaning:
- halaman web = web page
- One page within a site.
- situs web = website
- The entire site (collection of pages under one domain).
In everyday speech, people sometimes mix terms loosely, but strictly:
- Use situs web when you mean the full site.
- Use halaman web when talking about a single page.
So, if the idea is that the lawyer created an entire simple site, situs web may be more accurate; if it’s specifically one page, halaman web is better.