Breakdown of Biografi itu harus ditulis rapi, lalu kami belajar mengedit teks bersama.
Questions & Answers about Biografi itu harus ditulis rapi, lalu kami belajar mengedit teks bersama.
Itu literally means that or the. Here, biografi itu is best understood as that biography / the biography (something already known in the context).
Without itu:
- Biografi harus ditulis rapi = A biography / biographies must be written neatly (more general).
With itu:
- Biografi itu harus ditulis rapi = That specific biography must be written neatly (refers to a particular biography already identified).
Harus ditulis is passive; harus menulis is active.
Biografi itu harus ditulis rapi
= The biography must be written neatly. (focus on the biography, the result)Kami harus menulis biografi itu dengan rapi
= We must write that biography neatly. (focus on us as writers)
Indonesian often uses the passive form when:
- The object (here, biografi itu) is the topic.
- The agent (the person who writes) is obvious from context or not important.
So the sentence emphasizes the biography and its condition, not who writes it.
In Indonesian, adjectives can often function like adverbs directly, without dengan.
- rapi = neat / tidy
- dengan rapi = neatly (literally with neatness)
Both are correct:
- Biografi itu harus ditulis rapi.
- Biografi itu harus ditulis dengan rapi.
The version without dengan is shorter and very natural in speech and writing. Adding dengan can sound slightly more formal or emphatic, but meaning is the same here.
Lalu means then / and then / after that and links two actions in sequence.
- Biografi itu harus ditulis rapi, lalu kami belajar mengedit teks bersama.
= First the biography has to be written neatly, then we learn to edit text together.
You can usually replace lalu with:
- kemudian (a bit more formal, similar meaning)
- setelah itu (after that, slightly more explicit about sequence)
Examples:
- …, kemudian kami belajar mengedit teks bersama.
- …, setelah itu kami belajar mengedit teks bersama.
All are acceptable; lalu is common and neutral.
The comma is optional but common and helpful.
- Biografi itu harus ditulis rapi, lalu kami belajar mengedit teks bersama.
- Biografi itu harus ditulis rapi lalu kami belajar mengedit teks bersama.
Both are acceptable. The comma makes the structure clearer by separating the two clauses, similar to English.
Both mean we, but:
- kami = we (not including the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
Using kami implies:
- The speaker and some others learned to edit text together, but the listener was not part of that group.
If the listener was included, you would say:
- …, lalu kita belajar mengedit teks bersama.
= Then we (you and I and others) learned to edit text together.
With belajar (to learn), the usual pattern is:
belajar + [verb]
So:
- belajar mengedit teks = to learn (how) to edit text
Belajar untuk mengedit is grammatically possible but:
- sounds more formal or heavy
- is less common in everyday speech
Normal, natural forms:
- Kami belajar mengedit teks.
- Mereka belajar menulis.
- Dia belajar berbicara bahasa Indonesia.
Yes, mengedit is the normal, everyday verb for to edit (especially texts, documents).
Formation:
- root: edit (borrowed from English)
- prefix: meN- (here becomes meng- before a vowel)
- edit → mengedit = to edit
Examples:
- Saya mengedit artikel ini. = I’m editing this article.
- Dia mengedit naskah buku. = He/She edits the book manuscript.
Indonesian often leaves nouns unmarked for number if plurality isn’t crucial.
teks can mean:
- text (one) or
- texts (more than one), depending on context.
So:
- mengedit teks can mean edit text or edit texts.
You can specify if needed:
- teks-teks = texts (plural, general)
- teks itu = that text / the text
- teks-teks itu = those texts
In the original sentence, the exact number isn’t important, so plain teks is natural.
Bersama means together / with (as a group).
- Kami belajar mengedit teks bersama.
= We learned to edit text together.
Variations:
- bersama-sama: emphasizes togetherness a bit more, but similar meaning.
Kami belajar mengedit teks bersama-sama. - bersama dengan [someone]: together with a specified person/group.
Kami belajar mengedit teks bersama dengan guru. = We learned to edit text together with the teacher.
In your sentence, plain bersama already clearly means the activity is done jointly by kami.
In Indonesian passive sentences, the agent (the “doer”) is often omitted when:
- it’s obvious from context, or
- it’s not important, or
- the focus is on the result / requirement.
So Biografi itu harus ditulis rapi simply states the requirement:
- That biography must be written neatly.
Depending on context, it could mean:
- the students must write it neatly,
- we must write it neatly,
- the author must write it neatly, etc.
If you want to mention the agent, you can add oleh:
- Biografi itu harus ditulis rapi oleh kami.
= That biography must be written neatly by us.