Breakdown of Gerakan kami menjadi lebih efisien setelah bimbingan.
Questions & Answers about Gerakan kami menjadi lebih efisien setelah bimbingan.
Gerakan is a noun formed from the root gerak (to move). Its meaning depends heavily on context:
- Physical movement / motions:
- Gerakan kami = our movements / the way we move (e.g., in sports, dance, physical training).
- Actions / way of operating:
- It can also imply our operational actions becoming more efficient.
- Campaign / movement (social, political, religious):
- In other contexts, gerakan can mean a movement as in a social movement.
In the sentence as given, the most natural reading (unless context says otherwise) is physical or operational movements becoming more efficient, not a political or social “movement.”
If the speaker wanted to talk explicitly about a social/political movement, it would usually be clarified by context or additional words, e.g. gerakan sosial kami (our social movement).
Both mean we / us, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
Gerakan kami implies our movement, but not including you (the person being talked to).
If the speaker wanted to include the listener, they would say:
- Gerakan kita menjadi lebih efisien setelah bimbingan.
= Our (including you) movement became more efficient after the guidance.
So the choice between kami and kita is about whether the addressee is part of the group.
Menjadi is a verb that usually translates as to become. It links a subject to a new state or role:
- Gerakan kami menjadi lebih efisien
= Our movements become / became more efficient.
It doesn’t have the sense of “to make something become” (that would be menjadikan). Compare:
- Latihan ini menjadikan gerakan kami lebih efisien.
= This training makes our movements more efficient.
So:
- menjadi X = becomes X (subject changes state)
- menjadikan A (menjadi) B = makes A (become) B (someone/something causes the change)
Lebih means more, so lebih efisien literally means more efficient.
The sentence is not just saying “our movement is efficient,” but that it became more efficient than before.
Gerakan kami efisien.
= Our movements are efficient. (describing a state, no comparison)Gerakan kami menjadi lebih efisien.
= Our movements became more efficient. (comparison: before vs after)
So lebih signals a comparative degree.
All are natural, but the nuance is slightly different:
setelah bimbingan
Literally: after (the) guidance.
Short, a bit more formal or “headline” style. The idea of “receiving” is understood from context.setelah mendapatkan bimbingan
Literally: after receiving guidance.
Explicitly shows that the subject received guidance. Slightly longer and more explicit.setelah dibimbing
Literally: after being guided.
Passive form; focuses on the action done to the subject (they were guided by someone).
In everyday speech or writing, setelah bimbingan is very common and perfectly natural. The others just spell out the relationship more clearly.
Bimbingan is a noun derived from the verb membimbing (to guide). It means guidance, mentoring, supervision—usually with a sense of a person guiding you.
Compare:
- bimbingan = guidance / coaching / mentoring
- panduan = guide / manual / written or structured instructions (e.g., a handbook)
- pelatihan = training (usually more structured, often courses or workshops)
So setelah bimbingan suggests that after receiving personal or structured guidance from someone (a mentor, coach, instructor), your movements improved. It doesn’t sound like you just read a manual; it suggests some degree of human guidance.
Indonesian generally does not use articles like “a” or “the.” Nouns like bimbingan can be understood as definite or indefinite based on context:
- setelah bimbingan can mean:
- after the guidance
- after some guidance
- after that guidance we got earlier
The listener usually knows which specific guidance is meant from the situation or previous sentences. You don’t need a separate word for “the.” If you really want to specify it more, you can add details:
- setelah bimbingan dari pelatih = after guidance from the coach
- setelah bimbingan kemarin = after yesterday’s guidance
Indonesian verbs do not change form for tense. Context and time words show whether it’s past, present, or future.
In this sentence:
- setelah = after
This word implies a sequence: first the guidance, then the efficiency. In most contexts, this will be understood as a past event.
So:
- Gerakan kami menjadi lebih efisien setelah bimbingan.
can be translated as:- Our movements became more efficient after the guidance. (past)
- In some contexts: Our movements become more efficient after (we receive) guidance. (general truth)
If you need to underline the past, you can add time words:
- Gerakan kami menjadi lebih efisien setelah bimbingan kemarin.
= Our movements became more efficient after yesterday’s guidance.
You can say it, and it’s still grammatically correct:
- Gerakan kami lebih efisien setelah bimbingan.
= Our movements are more efficient after the guidance.
Nuance:
- With menjadi:
Emphasises change—they became more efficient (before vs after). - Without menjadi:
Sounds more like a description of the current state in the situation after guidance, but the dynamic “change” is less explicit.
Both are acceptable, but menjadi makes the “before/after” transformation clearer.
Setelah and sesudah both mean after and are largely interchangeable in everyday Indonesian:
- Gerakan kami menjadi lebih efisien setelah bimbingan.
- Gerakan kami menjadi lebih efisien sesudah bimbingan.
Both sound natural. Minor points:
- setelah is slightly more common in modern usage and in writing.
- sesudah might sound a little more formal or old-fashioned in some contexts, but it’s still very normal and correct.
For most learners, you can treat them as synonyms in sentences like this.