Riset singkat membantu kami memilih karier yang cocok.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Riset singkat membantu kami memilih karier yang cocok.

Why is it “riset singkat” and not “singkat riset” like “short research” in English?

In Indonesian, the normal order is:

  • Noun + Adjective

So:

  • riset singkat = short/brief research
    • riset = research
    • singkat = brief, short (in duration/length)

Putting the adjective before the noun (singkat riset) is not natural in Indonesian (except in a few fixed expressions or for poetic effect).


What exactly does “riset” mean here? Is it the same as “penelitian”?

Both mean “research,” but there are nuances:

  • riset
    • Common in everyday speech and writing.
    • Often used for practical, informal, or business-related research: market research, career research, quick online research.
  • penelitian
    • Sounds more formal and academic.
    • Often used for scientific or serious studies: academic research, scientific studies.

In this sentence, “riset singkat” suggests doing some quick, informal research (e.g., googling, reading a few articles) to help choose a career.


Why is it “membantu kami memilih” and not “membantu kami untuk memilih”?

The pattern membantu + person + verb is very natural:

  • membantu kami memilih = help us (to) choose

Both forms are possible:

  • membantu kami memilih karier – very natural, concise.
  • membantu kami untuk memilih karier – also correct, slightly more formal or emphatic.

In many cases, “untuk” is optional after verbs like membantu, belajar, coba, etc., when they are followed by another verb.


What’s the difference between “kami” and “kita”, and why is “kami” used here?

Both mean “we/us”, but:

  • kami = we (excluding the listener)
    • The person spoken to is not part of the group.
  • kita = we (including the listener)
    • The person spoken to is part of the group.

So “membantu kami memilih” means “helps us choose” where “us” does NOT include the person being spoken to. If the speaker wanted to include the listener in “we,” they would say “kita”.


Why is it “memilih karier” and not “memilih sebuah karier” or something with “a”?

Indonesian normally does not use articles like “a” or “the.”

  • memilih karier can mean:
    • choose a career
    • choose one’s career
    • choose the right career (if context implies that)

The classifier “sebuah” (= a/one (thing)) is generally used when you really want to emphasize “one” item, and is not needed here. So “memilih karier” is the most natural expression.


What does “karier” mean exactly? How is it different from “pekerjaan”?
  • karier = career
    • Long-term path or profession: medicine, law, engineering, academia, etc.
  • pekerjaan = job / work
    • Can be a specific job, employment, or any kind of work.

So:

  • memilih karier = choosing a career path
  • mencari pekerjaan = looking for a job

In this sentence, “karier” is appropriate because it’s about overall career choice, not just a specific job opening.


What is the role of “yang” in “karier yang cocok”?

“yang” is a linking word that:

  1. Connects a noun to a description, often translated as that / which / who; and
  2. Turns adjectives or verbs into a clause that describes the noun.

Here:

  • karier yang cocok literally: a career that is suitable
    • karier = career
    • yang = that/which (linker)
    • cocok = suitable / a good fit

Natural English: “a suitable career”.

Without “yang”, “karier cocok” sounds incomplete or unnatural in this context. “Yang” makes “cocok” clearly describe “karier.”


Can I omit “yang” and just say “karier cocok”?

In this sentence, you should not omit “yang.”

  • karier yang cocok – natural: a career that is suitable / a suitable career
  • karier cocok – sounds off; it’s not how you normally attach an adjective like cocok here.

Some adjectives can directly follow a noun (rumah besar = big house), but “cocok” usually needs “yang” when used in this “suitable X” pattern:

  • pekerjaan yang cocok – a suitable job
  • jurusan yang cocok – a suitable major
  • karier yang cocok – a suitable career

Is “cocok” an adjective or a verb? How is it used?

“cocok” behaves a bit like both, but you can think of it mainly as “to be suitable / to match / to fit.”

Some common patterns:

  • A cocok untuk B

    • A is suitable for B
    • Pekerjaan ini cocok untuk saya – This job is suitable for me.
  • Noun yang cocok

    • a suitable Noun
    • karier yang cocok – a suitable career
  • A dan B cocok

    • A and B are a good match
    • Mereka sangat cocok – They’re a great match.

In this sentence, “yang cocok” = that is suitable / which is suitable.


What kind of time or tense does this sentence express? Present, past, or future?

Indonesian verbs do not change form for tense. Context tells you whether it’s past, present, or future.

  • Riset singkat membantu kami memilih karier yang cocok.

Depending on context, it might mean:

  • Brief research helps us choose a suitable career. (general truth / present)
  • Brief research helped us choose a suitable career. (past)
  • Brief research will help us choose a suitable career. (future, if the context is about what will happen)

Without extra time words (sudah, akan, tadi, nanti, etc.), this sentence most naturally reads as a general statement – a general truth or advice.


Could I say “riset sebentar” instead of “riset singkat”? What’s the difference?

Both are understandable but have different tones:

  • riset singkat

    • More neutral and natural in written Indonesian.
    • Emphasizes that the research itself is brief/limited.
  • riset sebentar

    • Sounds more casual.
    • sebentar = for a short (time), often used for actions like Wait a moment (tunggu sebentar).
    • Feels more like research for a little while.

In this context, “riset singkat” is more standard and fits better in a neutral or semi-formal sentence.