Breakdown of Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
Questions & Answers about Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
In Indonesian, possessors usually come after the thing they possess:
- mentor kami = our mentor
- rumah saya = my house
- buku mereka = their book(s)
So kami works like our here, but its position is different from English:
- English: our mentor
- Indonesian: mentor kami
Putting kami before mentor (kami mentor) would be ungrammatical in standard Indonesian.
Both mean we / us / our, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
Mentor kami suggests:
- The mentor belongs to us (the speaker’s group),
- but not to the person being talked to (the listener).
If the mentor is shared by both speaker and listener, you would say mentor kita (our mentor including you).
Mentor is a loanword, mainly from English, and is widely used in Indonesian, especially in education, training, business, and self‑development contexts.
Common Indonesian alternatives include:
- pembimbing – mentor, supervisor, advisor
- pelatih – coach, trainer
- guru – teacher
Depending on context, you could say:
- Pembimbing kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
- Pelatih kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
All are natural if they fit the role of the person you mean.
Indonesian usually has no articles like a / an / the. Nouns stand alone:
- mentor can mean a mentor or the mentor
- ringkasan can mean a summary or the summary
The context tells you whether it’s specific or general. Here, mentor kami clearly refers to a specific person (our mentor), and ringkasan latihan is the particular summary of some practice/exercise, but you don’t need extra words for a or the.
mengirim itself does not mark tense. Indonesian verbs generally do not change form for past / present / future. The time is understood from context or from time expressions:
Kemarin mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
→ Yesterday our mentor sent… (past)Sekarang mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
→ Right now our mentor is sending… (present/ongoing)Besok mentor kami akan mengirim ringkasan latihan lewat email.
→ Tomorrow our mentor will send… (future)
In your sentence, mengirim could be sent, is sending, or will send, depending on the surrounding context.
kirim is the base verb; mengirim is the meN- form, which is more fully inflected and often more neutral/formal.
- mengirim – default written / neutral form
- kirim – used in some fixed expressions, imperatives, headlines, and casual speech
Your sentence as given:
- Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
→ Very natural, neutral/standard.
You can hear:
- Mentor kami kirim ringkasan latihan lewat email.
This is more colloquial and more common in speech or informal writing. For learners, mengirim is the safer general choice.
Yes, this version is correct:
- Mentor kami mengirimkan ringkasan latihan lewat email.
Differences:
- mengirim – to send (basic)
- mengirimkan – often feels slightly more formal or can put a bit more focus on the recipient or the act of sending something to someone.
In many everyday sentences, mengirim and mengirimkan are interchangeable. Here, both sound natural; mengirim is already fine and probably the more common choice.
Literally:
- ringkasan = summary
- latihan = practice / exercise(s)
Structure in Indonesian: [head noun] + [modifier noun]
So:
- ringkasan latihan = summary (of) practice/exercises
It’s like saying “practice summary” in English, but the natural English translation is “summary of the practice/exercises”.
You could also say:
- ringkasan dari latihan = summary of the practice,
but the short noun–noun form (ringkasan latihan) is very common and natural.
Indonesian usually does not mark plural on the noun itself. So:
- latihan can mean exercise, a practice, or exercises, practices.
Plural can be shown if needed by:
- Reduplication: latihan-latihan (exercises – emphasizes plurality)
- A number: dua latihan (two exercises)
- A quantifier: banyak latihan (many exercises)
In ringkasan latihan, context decides whether you understand it as one practice session or multiple exercises. Both readings are grammatically possible.
lewat means through / by way of here, indicating the means or channel:
- lewat email = by email / via email / through email
You can replace it with:
- melalui email – slightly more formal; through/via email
- via email – borrowed from English/Latin, common in writing
All are acceptable:
- Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
- Mentor kami mengirim ringkasan latihan melalui email.
- Mentor kami mengirim ringkasan latihan via email.
The meaning is the same; the difference is mostly style/register.
The sentence is neutral and fits both spoken and written Indonesian. It is:
- Polite enough for professional or academic contexts
- Natural in everyday conversation as well
So it is appropriate to use in an email to a teacher, lecturer, or boss, especially if you are simply reporting what happened:
- Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
In Indonesian, the usual order is:
- Subject – Verb – Object – (Adverbials)
So:
- Mentor kami (subject)
- mengirim (verb)
- ringkasan latihan (object)
- lewat email (adverbial of manner/means)
Mentor kami mengirim ringkasan latihan lewat email.
→ Perfectly natural.
Mentor kami lewat email mengirim ringkasan latihan is not wrong, but it sounds less natural and somewhat marked; you’d usually only change the order for emphasis or in more literary styles. For everyday use, keep the original word order.