Breakdown of Kami tiba kira-kira setengah delapan di perpustakaan.
Questions & Answers about Kami tiba kira-kira setengah delapan di perpustakaan.
It means 7:30. In Indonesian, setengah + next hour = half past the previous hour. So:
- setengah delapan = 7:30
- setengah sembilan = 8:30
It’s optional, but common. Both are correct:
- More formal/neutral: pukul setengah delapan
- Everyday: jam setengah delapan Omitting them (as in the sentence) is also fine in casual speech.
Add a time-of-day word after the time:
- pagi (morning), siang (midday/early afternoon), sore (late afternoon/early evening), malam (night). Examples: setengah delapan pagi (7:30 a.m.), setengah delapan malam (7:30 p.m.).
Both mean “we,” but:
- kami excludes the listener (we = me + others, not you).
- kita includes the listener (we = you + me + others). The sentence uses kami, so it’s excluding the person being spoken to.
Indonesian verbs don’t change for tense. tiba can be past, present, or future; the time phrase and context tell you which. You can add markers:
- Past/completed: sudah, tadi, baru saja (e.g., Kami sudah tiba…)
- Future: akan, nanti (e.g., Kami akan tiba…)
They overlap but have nuances:
- tiba = arrive (more formal/neutral, used for scheduled arrivals). Collocation: tiba di.
- datang = come/arrive (general). Collocation: datang ke.
- sampai = reach/arrive (very common). Collocation: sampai di (or just sampai
- place). So you can say: tiba di perpustakaan, datang ke perpustakaan, or sampai di perpustakaan.
di marks location (“at/in”), while ke marks movement “to.” With arrival verbs you typically use location:
- tiba di perpustakaan / sampai di perpustakaan But with a motion verb you use ke:
- pergi ke perpustakaan / datang ke perpustakaan
kira-kira means “about/approximately.” Synonyms: sekitar, kurang lebih. Placement: put it before the time phrase, e.g., kira-kira (pukul) setengah delapan or sekitar setengah delapan. Don’t put it before the place to mean “about”: kira-kira di perpustakaan would mean “roughly at the library (location uncertainty),” which isn’t intended here.
Yes. All are natural:
- Kami tiba kira-kira setengah delapan di perpustakaan.
- Kami tiba di perpustakaan kira-kira setengah delapan.
- Kira-kira setengah delapan, kami tiba di perpustakaan. Indonesian allows flexible placement of time/place phrases for emphasis or flow.
Indonesian has no articles. perpustakaan can be “a library” or “the library,” depending on context. If you need to be specific:
- perpustakaan itu = that/the library (specific)
- sebuah perpustakaan = a library (one library)
- Exactly: tepat pukul setengah delapan or pukul tujuh lewat tiga puluh (tepat).
- Around: sekitar/kira-kira pukul setengah delapan or sekitar jam tujuh tiga puluh.
Use lewat (past) and kurang (to):
- 7:15: jam tujuh lewat lima belas / jam tujuh lima belas (you may also hear jam tujuh seperempat)
- 7:45: jam delapan kurang lima belas (also jam delapan kurang seperempat)
- 8:30: setengah sembilan or jam delapan lewat tiga puluh
Yes. Use a “digital” style:
- jam tujuh tiga puluh
- jam tujuh lewat tiga puluh These avoid the “half to the next hour” pattern that confuses some learners.
- setengah: the ng is a single nasal sound (as in “sing”); final -h is lightly aspirated; the first e is a schwa (like the a in “about”).
- perpustakaan: break it as per-pus-ta-ka-an; each vowel is pronounced; stress is fairly even.