Breakdown of Syal biru saya basah; saya menjemurnya di balkon.
Questions & Answers about Syal biru saya basah; saya menjemurnya di balkon.
Indonesian doesn’t use a copula before adjectives. An adjective can serve directly as the predicate:
- Syal biru saya basah = “My blue scarf is wet.” Using adalah before an adjective is generally incorrect. Adalah is used to equate two nouns (e.g., Dia adalah dokter = “She is a doctor”).
Here -nya is a third-person object pronoun meaning “it/him/her.” In this sentence it refers back to the scarf (“it”). It is not “my.” If you wanted “my,” you’d use -ku on a noun (e.g., syalku) or the word saya after the noun (e.g., syal saya).
- Saya menjemurnya di balkon ≈ “I’m drying it on the balcony.”
- syal biru saya = “my blue scarf” (N + Adj + possessor). Attributive description inside the noun phrase.
- syal saya biru = “My scarf is blue.” Here biru is a predicate.
- syal saya yang biru = “the scarf of mine that is blue” (picks out the blue one among several scarves I own).
Yes. -ku is a clitic meaning “my.” Both are natural:
- Syal biru saya basah (neutral/polite, very common)
- Syal biruku basah (also common; feels a bit more personal or literary in tone)
A semicolon is acceptable in Indonesian to separate two closely related independent clauses. In everyday writing, people more often use:
- a comma + conjunction: Syal biru saya basah, jadi saya menjemurnya di balkon.
- or a period: Syal biru saya basah. Saya menjemurnya di balkon. You can also use karena: Karena syal biru saya basah, saya menjemurnya di balkon.
- menjemur: to put something out to dry in sun/air (typical for laundry).
- mengeringkan: to dry/make something dry by any means (sun, machine, towel, etc.).
- berjemur: to sunbathe (intransitive, the subject is the one in the sun). Examples:
- Saya menjemur pakaian di balkon.
- Saya mengeringkan rambut dengan pengering rambut.
- Dia berjemur di pantai.
Grammatically, menjemur is transitive and expects an object. In casual speech, people sometimes omit it when the context is obvious (ellipsis), but in careful Indonesian you should include the object:
- Saya menjemurnya di balkon.
- Saya menjemur syal (biru saya) di balkon.
- menjemur: base, most common for drying things (especially clothes). Safe default.
- menjemurkan (-kan): causative/benefactive flavor; widely used interchangeably with menjemur in everyday speech: menjemurkan pakaian is common.
- menjemuri (-i): locative/target focus; often used with living objects: menjemuri bayi setiap pagi (“to put a baby in the sun”). For clothes, prefer menjemur pakaian (or menjemurkan pakaian—also heard).
- di marks a static location: di balkon = “on the balcony.”
- ke marks movement toward a place: ke balkon = “to the balcony.”
- pada isn’t used for physical locations; it’s used with times, people, or abstract objects (e.g., pada pukul delapan, pada Anda).
- balkon: an elevated platform projecting from a building (balcony).
- beranda: veranda/porch, usually ground-level and roofed.
- teras: terrace/porch/patio area at the front or back. Note: Indonesian spells it balkon; Malay often uses balkoni.
Yes. Location phrases are flexible:
- Neutral: Saya menjemurnya di balkon.
- Emphasis on place: Di balkon, saya menjemurnya.
- Saya di balkon menjemurnya is possible in speech but less tidy in writing.
Yes. Aku is more informal/intimate:
- Aku menjemurnya di balkon. You might also see the literary/written prefix ku- on verbs (e.g., Kujemur), but Aku/Saya menjemur… is more common in speech.
- basah: wet.
- lembap: damp/moist; also “humid” (for air).
- basah kuyup: soaked/dripping wet.
- kebasahan: got wet (often unexpectedly) or “too wet.” Here, basah is the right choice for a wet scarf.