Sepanjang sore, kami menunggu pelangi setelah hujan reda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sepanjang sore, kami menunggu pelangi setelah hujan reda.

What exactly does the phrase Sepanjang sore mean? Could I use selama sore or pada sore hari instead?
  • Sepanjang sore means “throughout the afternoon,” implying the action continued the whole time.
  • Selama sore is understandable but less idiomatic; you more often see selama dua jam / selama musim hujan. If you do use it with sore, add a determiner like ini/tadi.
  • Pada sore hari just marks the time (“in the afternoon”) without the “throughout” sense.
  • Note: sore generally covers late afternoon (roughly 3–6/7 p.m.). A near-synonym is petang (more formal/literary in Indonesian).
Why is it kami, not kita?
  • Kami excludes the listener (“we, not including you”).
  • Kita includes the listener (“we, including you”).
  • Using kita would suggest the person you’re talking to was part of the waiting.
Why menunggu and not tunggu?
  • Menunggu is the standard active verb form in statements: “to wait (for).”
  • Tunggu is the base form, very common in imperatives (e.g., Tunggu saya!) and informal speech. A sentence like Kami tunggu pelangi can appear in casual contexts but sounds clipped; Kami menunggu pelangi is neutral and natural.
Does menunggu need a preposition like untuk or akan?
  • No. Menunggu is a transitive verb; it takes a direct object without a preposition: menunggu pelangi is correct.
  • Avoid menunggu untuk/akan pelangi; that sounds ungrammatical.
Is pelangi definite or indefinite here? Should I add sebuah?
  • Bare nouns in Indonesian are often indefinite by default; pelangi here reads as “a (the) rainbow.”
  • You can say sebuah pelangi to stress “one rainbow,” but it’s usually unnecessary. Most natural is simply pelangi.
Can I move the setelah-clause to the front? Does it change the meaning?
  • Yes: Setelah hujan reda, kami menunggu pelangi. Same meaning; it just foregrounds the time condition.
  • You can also say: Sepanjang sore, setelah hujan reda, kami menunggu pelangi. Word order is flexible; choose what you want to emphasize.
Is the comma after Sepanjang sore required?
  • It’s optional but recommended when an adverbial phrase is fronted: Sepanjang sore, ...
  • If the sentence gets long (e.g., with a setelah-clause), commas improve readability.
Why reda and not berhenti? What’s the nuance?
  • Reda/mereda = to abate, let up, subside (it may still drizzle or be lighter).
  • Berhenti = to stop completely.
  • So hujan reda can imply the rain eased; hujan berhenti means it stopped.
Can I say setelah hujan mereda or sudah reda?
  • Yes: setelah hujan mereda is very common. Reda (adjective/verb-like) and mereda (intransitive verb) are both idiomatic.
  • Sudah is optional: setelah hujan (sudah) reda; with setelah, sudah adds emphasis but isn’t required.
How would I say “as soon as the rain let up”?
  • Use begitu: Begitu hujan reda, kami menunggu pelangi.
  • Or ketika (“when”), which is looser in timing: Ketika hujan reda, kami menunggu pelangi.
Is there any ambiguity about what setelah hujan reda modifies?
  • At the end, it most naturally modifies the time of the waiting: they waited after the rain let up.
  • If you worry about ambiguity, front it: Setelah hujan reda, kami menunggu pelangi sepanjang sore.
Pronunciation tips for sepanjang, menunggu, reda?
  • sepanjang: suh-PAHN-jang (the j is like English “j” in “jam”).
  • menunggu: muh-NOONG-goo; ngg is pronounced [ng]+[g], not just [g].
  • reda: REH-dah (both vowels are clean, like “deh-dah”).
How do we know this happened in the past if there’s no tense marker?
  • Indonesian doesn’t mark tense on verbs. Time is inferred from context and adverbials.
  • You can add time words: tadi sore (earlier this afternoon), kemarin sore (yesterday afternoon), or an aspect marker: kami sudah menunggu...
Could I use menanti or menantikan instead of menunggu?
  • Menanti ≈ “to await,” a bit more literary/poetic: Kami menanti pelangi...
  • Menantikan is also fine and slightly more formal/intense: Kami menantikan pelangi... You can also say menantikan kemunculan pelangi (“await the appearance of a rainbow”).
Is menunggui a valid alternative?
  • No. Menunggui means “to watch over/attend” (e.g., menunggui pasien = sit with a patient). It’s not used for “waiting for” something to appear. Use menunggu/menanti/menantikan.