Breakdown of Pada tahap pertama, kami membersihkan meja dengan pembersih lantai.
Questions & Answers about Pada tahap pertama, kami membersihkan meja dengan pembersih lantai.
Pada marks time/abstract references (at/in/on) and is the standard choice in formal/neutral Indonesian for things like stages, dates, occasions. So pada tahap pertama = “at the first stage.” You will often hear di tahap pertama in casual speech; it’s widely understood, but pada is safer in writing or formal contexts.
- tahap = stage/phase of a process (broader chunk): e.g., tahap persiapan (preparation stage).
- langkah = step (a discrete action/instruction): e.g., langkah pertama: bersihkan meja.
- fase = phase (loanword), often technical/scientific or project management contexts.
In your sentence, tahap fits a multi-stage procedure.
- pertama is the usual word for “first” in ordinals.
- tahap kesatu exists but sounds technical/old-fashioned; tahap pertama is far more common.
- pertama-tama means “first of all” and modifies the whole clause: Pertama-tama, kami…
- yang pertama is used when listing items: Yang pertama, … Yang kedua, …
- pertama kali means “the first time (ever).”
Both mean “we,” but:
- kami = exclusive (the listener is NOT included).
- kita = inclusive (the listener IS included). In instructions or reports written by a team, kami is common. If you’re speaking to teammates doing it together, kita might be more natural.
- membersihkan = to clean/make clean (general, transitive).
- mengelap = to wipe (with a cloth). Great for tables: mengelap meja.
- mencuci = to wash (with water/soap), e.g., dishes, clothes, hands.
- bersih-bersih = to clean up (intransitive, no direct object).
Your sentence is fine, but if the action is wiping a table, mengelap is the most specific.
Root: bersih (clean).
Pattern: meN- + bersih + -kan → membersihkan.
- meN- is a verbalizer; before words starting with b, it becomes mem- (assimilation).
- -kan makes it causative/applicative: “to make X clean.”
So membersihkan meja = “to make the table clean.” It’s a transitive verb, so it normally takes an object.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context/adverbs do the work:
- Past/completed: sudah/telah → Pada tahap pertama, kami sudah membersihkan meja.
- Progressive: sedang → … kami sedang membersihkan meja.
- Future: akan → … kami akan membersihkan meja. Without markers, it can be read as general/habitual or context-dependent.
Yes. dengan can mark the instrument: “with/by means of.”
Alternatives:
- menggunakan (to use; more formal): Kami menggunakan pembersih lantai untuk membersihkan meja.
- pakai/pake (to use; colloquial): Kami bersihin meja pake pembersih lantai.
pembersih is a noun from bersih with the pe-…-r/agentive pattern, meaning “cleaner” (a person or a product).
Noun compounds in Indonesian are head-first: pembersih (head) + lantai (modifier) = “floor cleaner.” You can stack modifiers: pembersih lantai antibakteri (antibacterial floor cleaner).
It sounds odd in everyday contexts, because floor cleaner is formulated for floors. More natural options for a table:
- pembersih serbaguna (multi-purpose cleaner)
- pembersih meja / cairan pembersih / disinfektan
- You could also specify the tool: mengelap meja dengan kain lap dan pembersih serbaguna.
Indonesian has no articles. meja can be “a table” or “the table,” depending on context. To be explicit:
- “the table”: meja itu, meja tersebut, or mejanya (topic/possessive-like nuance).
- “a table” (singular emphasis): sebuah meja (used when you need to stress “one table,” not usually required).
Yes:
- Kami membersihkan meja pada tahap pertama. (end position)
- Pada tahap pertama, kami membersihkan meja. (fronted; most common in instructions) Avoid splitting the subject and verb unnaturally: Kami, pada tahap pertama, membersihkan meja is grammatical but clunky.
A natural colloquial version might be:
- Pertama-tama, kita bersihin meja pake pembersih serbaguna. Notes: kita (inclusive), bersihin (spoken reduction of membersihkan), pake (colloquial for pakai).